Wanneer u een nieuwe taal leert en oefent met moedertaalsprekers, moet u vaak uw kennis van het onderwerp aangeven. In het Mandarijn gebruik je zhīdao (weet het) en bù zhīdào (weet het niet). Deze worden gebruikt zoals je zou verwachten als ze rechtstreeks uit het Engels worden vertaald. Als je een vraag krijgt, is de meest natuurlijke manier om te zeggen dat je het niet weet wǒ bù zhīdào (ik weet het niet).
Zhīdao bestaat uit twee karakters: 知道. Het eerste karakter 知 (zhī) betekent "weten" of "bewust zijn" en het tweede karakter 道 (dào) betekent "waarheid" of "principe". Dào betekent ook "richting" of "pad" en hierin context vormt het het eerste karakter van "Daoïsme" (Taoïsme). Houd er rekening mee dat dit woord ook vaak wordt uitgesproken met een neutrale toon op de tweede lettergreep, dus zowel zhīdao als zhīdào zijn gebruikelijk.
Qǐngwèn, sheí zhīdao nǎli yǒu yóujú?
請問, 誰 知道 哪裡 有 郵局?
请问, 谁 知道 哪里 有 邮局?
Pardon, weet iemand waar het postkantoor is?
Wǒ bù zhīdào.
我 不 知道 & # xff61;
我 不 知道 & # xff61;
Ik weet het niet.
Er zijn meer woorden met een vergelijkbare betekenis in het Mandarijn, dus laten we eens kijken hoe zhīdào verband hield met woorden als 明白 (míngbai) en 了解 (liǎojiě). Beide zijn beter vertaald als "begrijpen", vergeleken met gewoon iets weten.明白 (míngbai) heeft de toegevoegde betekenis dat iets niet alleen wordt begrepen, maar ook duidelijk. Dit wordt meestal gebruikt om te vragen of iemand iets begrijpt dat zojuist is uitgelegd of om uit te drukken dat je begrijpt wat je leraar net heeft uitgelegd. Zhīdào wordt vaker gebruikt als je gewoon wilt zeggen dat je een feit hebt genoteerd dat iemand heeft genoemd of dat je je ergens van bewust bent.
Bijwerken: Dit artikel is aanzienlijk bijgewerkt door Olle Linge op 7 mei 2016.