Doet tomber en amour echt betekenen "verliefd worden" in het Frans? Als we de letterlijke vertaling gebruiken, ja, dan wel. De juiste manier om het te zeggen is echter tomber amoureux. Dit is een van die veelgemaakte fouten die Franse studenten maken en er is een goede reden waarom het niet helemaal correct is.
Het vertalen van veelgebruikte Engelse zinnen in het Frans kan soms lastig zijn. Wat in de ene taal wordt begrepen, kan in de andere taal een iets andere betekenis hebben als u probeert een directe vertaling te gebruiken.
Dit is waar we ons bevinden met de uitdrukking 'verliefd worden'.
Waarom is dit? Tomber en amour is de letterlijke vertaling van "verliefd worden". tomber betekent "vallen" en amour betekent "liefde" dus in alle logische zin is dit correct, juist?
De Engelse uitdrukking laat de liefde klinken als een plas - of misschien een gat in de grond - waar mensen in en uit kunnen vallen. In het Frans is liefde echter een staat van zijn, dus word je 'verliefd' in plaats van 'verliefd'.
Een volledige zin ziet er bijvoorbeeld als volgt uit:
U zult in die zin het gebruik van opmerken amoureux de. Dit is waar we 'verliefd op' worden. Amoureux is het bijvoeglijk naamwoord dat "in liefde" of "liefdevolle" uitdrukt en de impliceert "met".
Hier is een voorbeeld in de verleden tijd. Merk op hoe beide tomber en amoureux zijn veranderd met de tijd en het onderwerp. Ze steunen het feit dat dit al is gebeurd.
Er wordt gezegd dat Frans de taal van de liefde is en inderdaad, het is een Romaanse taal. Terwijl je even in de stemming bent amour, zorg er ook voor dat je ook goed opfrist hoe je 'ik hou van je' kunt zeggen.