Je hebt misschien gemerkt dat veel Spaanstaligen en schrijvers het woord 'e-mails' gebruiken, in welk geval je je misschien afvraagt: waarom lijkt het Spaans geen eigen woord voor 'e-mail' te hebben? En, als e-mail een Spaans woord is, waarom is het niet meervoud? emailes in plaats van e-mails?
Tegenwoordig geloof het of niet, e-mail (of e-mail) is een Spaans woord. Het wordt zeer vaak gebruikt, hoewel het nog niet is erkend door de Spaanse Koninklijke Academie en door velen wordt beschouwd als een anglicisme. Het heeft zelfs een werkwoordsvorm, emailear, dat wordt soms gebruikt. Het is een van die Engelse woorden die in het Spaans is overgenomen, hoewel er enkele perfect goede "echte" Spaanse alternatieven bestaan. In het Spaans, e-mail wordt vaak net zo uitgesproken als in het Engels, hoewel de finale l geluid lijkt meer op de "l" in "light" dan op de "l" in "mail".
In veel landen is de term correo electrónico (die wordt vermeld in het woordenboek van de RAE) wordt vrij vaak gebruikt in plaats van of uitwisselbaar met e-mail. Er is ook zijn kortere neef, correo-e. Als u spreekt met iemand die bekend is met internet of computertechnologie, zullen alle voorwaarden waarschijnlijk worden begrepen.
Het voorbeeld van e-mail is niet ongewoon. Veel internet- en andere technologiegerelateerde termen en woorden uit de populaire cultuur zijn geleend uit het Engels en worden gebruikt in combinatie met "pure" Spaanse tegenhangers. Je hoort beide browser en Navegador gebruikt, bijvoorbeeld, evenals beide tráiler en avance voor een filmtrailer of preview, waarbij de eerste waarschijnlijk vaker voorkomt (hoewel het geschreven accent niet altijd wordt gebruikt).
Het is belangrijk om te onthouden dat mensen in het echte leven niet altijd de regels in het woordenboek volgen. Alleen omdat een woord technisch gezien niet het "juiste" Spaanse woord is, betekent niet dat mensen het niet zullen gebruiken. Sommige puristen vinden het woord 'e-mails' misschien niet acceptabel, maar dat is gewoon de manier waarop mensen het zeggen.
Wat meervoudsvormen betreft, is het in het Spaans heel gebruikelijk dat woorden die worden geïmporteerd uit vreemde talen, meestal Engels, dezelfde regels van pluraliteit volgen als in de oorspronkelijke taal. Voor veel woorden uit het Engels worden de meervoudsvormen eenvoudigweg gevormd door een toe te voegen -s zelfs als een -es zou normaal gesproken worden gevraagd volgens de regels van de Spaanse orthografie. Een veel voorkomend voorbeeld, althans in Spanje, is dat de Spaanse valuta, el euro, is verdeeld in 100 cents, niet de Centes je zou verwachten.