Welke online vertaler is het beste?

In 2001, toen ik voor het eerst online vertalers testte, was het duidelijk dat zelfs de best beschikbare niet erg goed waren, met ernstige fouten in de woordenschat en grammatica, veel van hen die niet zouden worden gemaakt door een eerstejaars Spaanse student.

Zijn online vertaaldiensten beter geworden? In één woord, ja. De vrije vertalers lijken beter werk te doen in het hanteren van eenvoudige zinnen, en sommige van hen lijken een serieuze poging te doen om met idiomen en context om te gaan in plaats van een woord per keer te vertalen. Maar ze hebben nog steeds een tekort aan betrouwbaarheid en mogen nooit worden gerekend wanneer u meer moet begrijpen dan de strekking van wat er in een vreemde taal wordt gezegd.

Welke van de belangrijkste online vertaaldiensten is het beste? Bekijk de resultaten van het experiment dat volgt om erachter te komen.

Op de proef gesteld: Om de vertaaldiensten te vergelijken, gebruikte ik voorbeeldzinnen uit drie lessen in de serie Real Spanish Grammar, vooral omdat ik de zinnen voor Spaanse studenten al had geanalyseerd. Ik gebruikte de resultaten van vijf belangrijke vertaaldiensten: Google Translate, vermoedelijk de meest gebruikte dergelijke service; Bing Translator, die wordt gerund door Microsoft en tevens de opvolger is van de AltaVista-vertaaldienst uit het einde van de jaren negentig; Babylon, een online versie van de populaire vertaalsoftware; PROMT, ook een online versie van pc-software; en FreeTranslation.com, een service van het globaliseringsbedrijf SDL.

De eerste zin die ik testte was ook de meest eenvoudige en kwam uit een les over het gebruik van de que. Het leverde behoorlijk goede resultaten op:

  • Origineel Spaans: No cabe duda de que en los últimos cinco años, el destino de América Latina ha sido influenciado fuertemente por tres de sus más visionarios y decididos líderes: Hugo Chávez, Rafael Correa y Evo Morales.
  • Mijn vertaling: Het lijdt geen twijfel dat het lot van Latijns-Amerika in de afgelopen vijf jaar sterk is beïnvloed door drie van zijn meest visionaire en gedurfde leiders: Hugo Chavez, Rafael Correa en Evo Morales.
  • Beste online vertaling (Bing, eerst gebonden): Het lijdt geen twijfel dat het lot van Latijns-Amerika de afgelopen vijf jaar sterk is beïnvloed door drie van zijn meest visionaire en vastberaden leiders: Hugo Chávez, Rafael Correa en Evo Morales.
  • Beste online vertaling (Babylon, eerst gebonden): Het lijdt geen twijfel dat het lot van Latijns-Amerika de afgelopen vijf jaar sterk is beïnvloed door drie van zijn meest visionaire en vastberaden leiders: Hugo Chávez, Rafael Correa en Evo Morales.
  • Slechtste online vertaling (PROMT): Het lijdt geen twijfel dat de bestemming van Latijns-Amerika in de afgelopen vijf jaar hard is beïnvloed door drie van zijn meest visionaire en vastberaden leiders: Moral Hugo Chávez, Rafael Correa y Evo.
  • Rangorde (beste naar slechtste): Bing, Babylon, Google, FreeTranslation, PROMT.

Alle vijf online vertalingen gebruikten "lot" om te vertalen Destino, en dat is beter dan het "lot" dat ik gebruikte.

Google heeft zich alleen vergist bij het verzuimen een volledige zin te maken, beginnend met 'geen twijfel' in plaats van 'er is geen twijfel' of het equivalent.

De laatste twee vertalers stuitten op een veelvoorkomend probleem waar computersoftware gevoeliger voor is dan mensen: ze konden geen namen onderscheiden van woorden die moesten worden vertaald. Zoals hierboven getoond, dacht PROMT Morales was een meervoudig bijvoeglijk naamwoord; FreeTranslation heeft de naam van Rafael Correa veranderd in Rafael Strap.

De tweede testzin kwam uit een les over hacer die ik gedeeltelijk koos om te zien of het karakter van de kerstman nog steeds herkenbaar zou zijn aan de vertalingen.

  • Origineel Spaans: El traje rojo, la barba blanca, la barriga protuberante y la bolsa repleta de regalos hicieron que, por arte de magia, los ojos de los pacientes de pediatría del Hospital Santa Clara volvieran a brillar.
  • Mijn vertaling: Het rode pak, de witte baard, de uitstekende buik en de zak vol geschenken deden de ogen van de pediatrische patiënten in Santa Clara Hospital weer magisch oplichten.
  • Beste online vertaling (Google): Het rode pak, de witte baard, de uitstekende buik en de zak vol geschenken, gemaakt door magie, de ogen van pediatrische patiënten in Hospital Santa Clara terug om te schitteren.
  • Slechtste online vertaling (Babylon): Het rode pak, de baard, de witte buik die uitsteekt en de tas vol geschenken, gemaakt door magie, de ogen van de pediatrische patiënten van het ziekenhuis Santa Clara terug om te schitteren.
  • Rangorde (beste naar slechtste): Google, Bing, PROMT, FreeTranslation, Babylon.

De vertaling van Google, hoewel gebrekkig, was goed genoeg zodat een lezer die niet bekend was met het Spaans gemakkelijk zou begrijpen wat er bedoeld werd. Maar alle andere vertalingen hadden ernstige problemen. Ik dacht dat Babylon's toeschrijving van blanca (wit) op Santa's buik in plaats van op zijn baard was onverklaarbaar en werd daarom als de slechtste vertaling beschouwd. Maar FreeTranslation was niet veel beter, omdat het verwees naar de "geschenkenmarkt" van de kerstman; bolsa is een woord dat zowel naar een tas of tas als naar een aandelenmarkt kan verwijzen.

Bing noch PROMT wisten hoe ze met de naam van het ziekenhuis moesten omgaan. Bing verwees sindsdien naar 'het Santa Hospital opruimen' clara kan een bijvoeglijk naamwoord zijn dat "duidelijk" betekent; PROMT verwees sindsdien naar het Holy Hospital Clara de kerstman kan "heilig" betekenen.

Wat me het meest verbaasde aan de vertalingen is dat geen enkele correct is vertaald volvieron. De zin volver a gevolgd door een infinitief is een veel voorkomende manier om te zeggen dat er weer iets gebeurt. De alledaagse zin had in de vertalers moeten worden geprogrammeerd.

Voor de derde test gebruikte ik een zin uit een les over idioom omdat ik nieuwsgierig was of een van de vertalers zou proberen een woord-voor-woord vertaling te vermijden. Ik dacht dat de zin er een was die om een ​​parafrase vroeg in plaats van iets directers.

  • Origineel Spaans: ¿Eres de las mujeres que durante los últimos meses de 2012 se inscribió en el gimnasio para sudar la gota gorda y lograr el ansiado "verano sin pareo"?
  • Mijn vertaling: Ben jij een van die vrouwen die zich tijdens de laatste maanden van 2012 hebben aangemeld bij de sportschool om te zweten en de bikini-zomer te krijgen waarop je hebt gewacht?
  • Beste online vertaling (Google): Ben jij een van de vrouwen die in de laatste maanden van 2012 in de sportschool was geregistreerd om bloed te zweten en de felbegeerde "zomer zonder korte broek" te bereiken?
  • Slechtste online vertaling (FreeTranslation): U bent een van de vrouwen die in de laatste maanden van 2012 werd opgenomen in het gymnasium om de vetdruppel te zweten en de gewenste "zomer zonder matching" te bereiken?
  • Rangorde (beste naar slechtste): Google, Bing, Babylon, PROMT, FreeTranslation.

Hoewel de vertaling van Google niet erg goed was, was Google de enige vertaler die het idioom herkende "sudar la gota gorda,"wat betekent dat je ergens hard aan moet werken. Bing struikelde over de zin en vertaalde het als" zweetdruppelvet ".

Bing kreeg wel krediet voor het vertalen pareo, een ongewoon woord, zoals "sarong", het dichtst bij Engels passende equivalent (het verwijst naar een soort omslagdoek om badkleding te bedekken). Twee van de vertalers, PROMT en Babylon, hebben het woord niet vertaald, wat aangeeft dat hun woordenboeken klein kunnen zijn. FreeTranslation heeft eenvoudig de betekenis gekozen van een homoniem dat op dezelfde manier is gespeld.

Ik vond het leuk dat Bing en Google 'begeerde' gebruikten om te vertalen ansiado; PROMT en Babylon gebruikten "langverwachte", wat een standaardvertaling is en hier van toepassing is.

Google heeft wat lof gekregen om te begrijpen hoe de werd gebruikt aan het begin van de zin. Babylon vertaalde de eerste paar woorden onverklaarbaar als "Ben je een vrouw", wat een gebrek aan begrip van de Engelse basisgrammatica toont.

Conclusie: Hoewel het testmonster klein was, waren de resultaten consistent met andere controles die ik informeel heb uitgevoerd. Google en Bing produceerden meestal de beste (of minst slechtste) resultaten, waarbij Google een kleine voorsprong kreeg omdat de resultaten vaak minder ongemakkelijk klonken. De vertalers van de twee zoekmachines waren niet geweldig, maar ze presteerden nog steeds beter dan de concurrentie. Hoewel ik meer voorbeelden zou willen proberen voordat ik een definitieve conclusie zou trekken, zou ik Google voorlopig een C +, Bing een C en elk van de anderen een D beoordelen. Maar zelfs de zwaksten zouden af ​​en toe een goede woordkeuze bedenken die de anderen niet.

Behalve met eenvoudige, eenvoudige zinnen met behulp van ondubbelzinnige woordenschat, kunt u niet vertrouwen op deze gratis geautomatiseerde vertalingen als u nauwkeurigheid of zelfs correcte grammatica nodig hebt. Ze worden het best gebruikt bij het vertalen van een vreemde taal naar de uwe, zoals wanneer u een website in een vreemde taal probeert te begrijpen. Ze mogen niet worden gebruikt als u in een vreemde taal schrijft voor publicatie of correspondentie, tenzij u in staat bent ernstige fouten te corrigeren. De technologie is er gewoon nog niet om dat soort nauwkeurigheid te ondersteunen.