Werkwoorden gebruikt met voornaamwoorden voor indirecte objecten

Het verschil tussen een direct object en een indirect object van een werkwoord is dat een direct object is wat of op wie het werkwoord inwerkt, terwijl het indirecte object de begunstigde en / of persoon is die door het werkwoord wordt beïnvloed.

Bijvoorbeeld, in een zin als "Le daré el libro" (ik zal hem het boek geven), is "el libro" (het boek) het directe object omdat het het gegeven is en "le" (hem) is het indirecte object omdat het verwijst naar de persoon die het boek ontvangt.

Indirect versus direct

Er zijn enkele werkwoorden die voornaamwoorden van indirecte objecten gebruiken, hoewel sprekers van het moedertaal Engels waarschijnlijk denken dat ze voornaamwoorden van directe objecten gebruiken. Een voorbeeld zou een vertaling zijn van de zin "Ik begrijp hem niet" - waar "hem" is een direct object - als "No le entiendo" of "No le comprendo" waarbij "le" een indirect-voornaamwoord is.

In dit geval is het mogelijk om "No lo entiendo" of "No lo comprendo" te zeggen, maar de betekenis zou anders zijn: "Ik begrijp het niet."

"Gustar" en soortgelijke werkwoorden

Het meest voorkomende type werkwoord dat een voornaam-voornaamwoord in het Spaans gebruikt - waar het misschien niet intuïtief lijkt voor Engelse sprekers - is met een werkwoord zoals "gustar" (zoals, alstublieft) zoals in:

  • Le gustaba el libro. > Het boek beviel hem / haar.

Dit is de letterlijke vertaling, maar de zin zou over het algemeen in het Engels worden vertaald als "Hij / zij hield van het boek." Hoewel het gebruik per regio en individu kan verschillen, worden werkwoorden als "gustar" vaak gebruikt met het onderwerp dat het werkwoord volgt. Een ander voorbeeld kan luiden:

  • A la actriz le sorprendió que hubiera un Starbucks en España. > De actrice was verrast dat er een Starbucks in Spanje was.

"Le" wordt hier en in sommige van de volgende zinnen niet vertaald naar het Engels, omdat in de vertaling "het" wordt weergegeven door het onderwerp van de zin.

Spaanse zin Engelse vertaling

A los daneses les encantan las salchichas.

De Deense zijn dol op worstjes.
No le agradó la decisión. De beslissing beviel hem / haar niet. Hij / zij vond de beslissing niet goed.
Een los soldados les faltan pelotas de golf. De soldaten missen golfballen.
A ella no le interesaba la política. De politiek interesseerde haar niet. Ze was niet geïnteresseerd in politiek.
A los internautas les preocupan los virus, la privacidad, y el malware. Virussen, privacy en malware maken internetgebruikers zorgen.

Werkwoorden van communicatie

Het is gebruikelijk bij het gebruik van communicatie-werkwoorden - zoals "hablar" (om te spreken) en "decir" (om te vertellen) - om indirecte-voornaamwoorden te gebruiken. De logica hierachter is dat de spreker iets communiceert; dat "iets" het directe object is en de persoon tot wie wordt gesproken de ontvanger is. Voorbeelden hiervan zijn:

  • Le hablaron y no sabía nada. > Ze spraken met hem en hij / zij wist niets.
  • Vas a ser madre, le dijeron. > Je gaat moeder worden, zeiden ze tegen haar.
  • Voy a telefonearle de inmediato. > Ik ga hem / haar meteen bellen.

Andere werkwoorden

Een tiental werkwoorden, waarvan er enkele instructie of begrip bevatten, gebruiken het indirecte object als het object een persoon is.

Spaanse zin Engelse vertaling
Les enseñaban con un manual donde Tierra del Fuego pertenecía a Chile. Ze leerden ze met een boek waarin Tierra del Fuego tot Chili behoorde.
No le creo, Sr. Hernández. Ik geloof u niet, mevrouw Hernandez. ("No lo creo" betekent hier: "Ik begrijp het niet.")
El primer ministro dobbelstenen que le inquieta la crisis humanitaria. De premier zegt dat de humanitaire crisis hem zorgen baart.
Hay veces que no le entiendo por su pronunciación. Soms begrijp ik haar niet vanwege haar uitspraak.
¿Y si no le obedezco? En als ik hem niet gehoorzaam?

Gebruik Afhankelijk van de betekenis van het werkwoord

Sommige werkwoorden gebruiken een indirect object als ze bepaalde betekenissen hebben, maar anders een direct object:

  • "Pegar" wanneer het "slaan" betekent in plaats van "plakken". Bijvoorbeeld: "A él le pegaron con un bate en la cabeza." (Ze sloegen hem met een vleermuis in het hoofd.)
  • "Recordar" wanneer het betekent "herinneren" in plaats van "onthouden". Bijvoorbeeld: "Le recordamos muchas veces." (We herinneren hem er vaak aan.)
  • 'Tocar' wanneer het betekent 'iemand zijn beurt' in plaats van 'aanraken'. Bijvoorbeeld: "A Catarina le tocaba." (Het was de beurt aan Catarina.)
  • 'Discutir' wanneer het betekent 'antwoorden' in plaats van 'discussiëren' of 'debatteren'. Bijvoorbeeld: "El estudiante lediscutía de igual a igual." (De student antwoordde hem terug als de ene gelijk aan de andere.)