Deze uitdrukking is erg handig omdat het iets heel Frans beschrijft en niet goed in het Engels vertaalt.
Laten we eerst "faire le pont" niet verwarren met "faire le point" (met een i) wat betekent om een situatie te evalueren / beoordelen.
Letterlijk betekent "faire le pont" om de brug te doen. Dus wat zou het kunnen betekenen? Een van de betekenis ervan is een lichaamspositie in yoga; een rugrek, waarbij je op handen en voeten staat met je buik naar boven gericht.
Het voorbeeld waarin "faire le pont het meest wordt gebruikt" is om een zeer Frans specifiek 4-daags lang weekend te beschrijven.
De vakantie is op maandag of vrijdag - net als iedereen hebben de Fransen een driedaags lang weekend. Niets uitzonderlijk hier.
Hier is de Franse Twist: als de vakantie op een donderdag of een dinsdag is, dan zullen de Fransen de dag overslaan die hen scheidt van het weekend door "de brug" tijdens het weekend te doen. Ze zullen er natuurlijk nog steeds voor worden betaald.
Scholen doen het ook, en de studenten moeten de extra vrije dag goedmaken door naar school te gaan op een woensdag (meestal vrij voor jongere studenten) of een zaterdag - je kunt je voorstellen dat het een puinhoop is als je kind regelmatig niet-schoolse activiteiten zoals een sport.
Er zijn veel mogelijke feestdagen in mei:
Als deze vakantie op een donderdag of dinsdag valt, les français vont faire le pont (je moet Faire vervoegen om akkoord te gaan met je onderwerp), en alles is vier dagen gesloten! Met een extra lang weekend zullen veel Fransen opstijgen, en de wegen zullen ook behoorlijk druk zijn.