De melodie van het Duitse volkslied is afkomstig van het oude Oostenrijkse imperiale volkslied "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God Save Franz the Emperor") van Franz Joseph Haydn (1732-1809), dat voor het eerst werd gespeeld op 12 februari 1797. In 1841 werd de melodie van Haydn gecombineerd met de teksten van August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) om "Das Lied der Deutschen" of "Das Deutschlandlied" te creëren.
Vanaf de tijd van Bismarck's Pruisen (1871) tot het einde van de Eerste Wereldoorlog werd dit volkslied vervangen door een ander. In 1922 introduceerde de eerste president van de Duitse Republiek (de "Weimarrepubliek"), Friedrich Ebert, officieel "Das Lied der Deutschen" als het volkslied.
Tijdens de 12 jaar van het nazi-tijdperk was de eerste strofe het officiële volkslied. In mei 1952 werd de derde strofe uitgeroepen tot het officiële volkslied van de Bondsrepubliek Duitsland (West-Duitsland) door president Theodor Heuss. (Oost-Duitsland had zijn eigen volkslied.) Het tweede couplet, hoewel nooit verboten (verboden), was niet erg populair vanwege de verwijzingen naar 'wijn, vrouwen en liedjes'.
Het vierde vers is geschreven door Albert Matthäi tijdens de Franse bezetting van het Ruhrgebied in 1923. Het maakt vandaag geen deel uit van het volkslied. Sinds 1952 is alleen het derde ("Einigkeit und Recht und Freiheit") vers het officiële volkslied.
Das Lied der Deutschen | Lied van de Duitsers |
Duitse teksten | Letterlijke Engelse vertaling |
Deutschland, Deutschland über alles, | Duitsland, Duitsland vooral, |
Über alles in der Welt, | Boven alles in de wereld, |
Wenn es stets zu Schutz und Trutze | Wanneer altijd, voor bescherming, |
Brüderlich zusammenhält, | We staan samen als broers. |
Von der Maas bis an die Memel, | Van de Maas tot de Memel |
Von der Etsch bis an den Belt - | Van de Etsch tot de riem - |
Deutschland, Deutschland über alles, | Duitsland, Duitsland vooral |
Über alles in der Welt. | Vooral in de wereld. |
Deutsche Frauen, deutsche Treue, | Duitse vrouwen, Duitse loyaliteit, |
Deutscher Wein und deutscher Sang | Duitse wijn en Duits lied, |
Sollen in der Welt opdracht | Zal in de wereld behouden, |
Ihren alten schönen Klang, | Hun oude mooie ring |
Uns zu edler Tat begeistern | Om ons te inspireren tot nobele daden |
Unser ganzes Leben lang. | Ons hele leven lang. |
Deutsche Frauen, deutsche Treue, | Duitse vrouwen, Duitse loyaliteit, |
Deutscher Wein und deutscher Sang | Duitse wijn en Duits lied. |
Einigkeit und Recht und Freiheit | Eenheid en wet en vrijheid |
voor das deutsche Vaterland! | Voor het Duitse vaderland |
Danach lasst uns alle streben | Laten we daar allemaal naar streven |
Brüderlich mit Herz und Hand! | In broederschap met hart en hand! |
Einigkeit und Recht und Freiheit | Eenheid en wet en vrijheid |
Sind des Glückes Unterpfand; | Zijn de basis voor geluk |
Blüh' im Glanze dieses Glückes, | Bloei in de gloed van geluk |
Blühe, deutsches Vaterland. | Bloom, Duits vaderland. |
Deutschland, Deutschland über alles, * | Duitsland, Duitsland vooral * |
Und im Unglück nun erst recht. | En des te meer pech. |
Nur im Unglück kann die Liebe | Alleen in ongeluk kan liefde |
Zeigen, ob sie stark und echt. | Toon als het's sterk en waar. |
Und so soll es weiterklingen | En zo zou het moeten klinken |
Von Geschlechte zu Geschlecht: | Van generatie tot generatie: |
Deutschland, Deutschland über alles, | Duitsland, Duitsland vooral, |
Und im Unglück nun erst recht. | En des te meer pech. |
Luister naar de Melody: Lied der Deutschen of naar de Deutschlandlied (orkestversie.
Het volkslied (Bundeshymne) van de Republik Österreich (Republiek Oostenrijk) werd officieel aangenomen op 25 februari 1947, na een wedstrijd om een vervanging te vinden voor het voormalige keizerlijke volkslied door Haydn dat door Duitsland in 1922 was toegeëigend en nu ook nazi-verenigingen had. De componist van de melodie is niet zeker, maar de oorsprong ervan gaat terug tot 1791, toen het werd gemaakt voor de vrijmetselaarslodge waartoe zowel Wolfgang Amadeus Mozart als Johann Holzer (1753-1818) behoorden. De huidige theorie zegt dat Mozart of Holzer de melodie hadden kunnen componeren.
De teksten zijn geschreven door Paula von Preradovic (1887-1951), de winnaar van de competitie van 1947. Preradovic was de moeder van de Oostenrijkse minister van Onderwijs, Felix Hurdes, die haar (een voorname schrijver en dichter) had aangemoedigd om aan de wedstrijd deel te nemen.
Het Zwitserse volkslied heeft een unieke geschiedenis die de aard van Zwitserland zelf weerspiegelt. Zwitserland (die Schweiz) is misschien een oud land, maar het huidige volkslied is pas officieel sinds 1981. Hoewel de "Schweizer Landeshymne" of "Landeshymne" voorlopig werd goedgekeurd door de Zwitserse Nationalrat in 1961 en algemeen in gebruik was na 1965, was het volkslied niet daadwerkelijk nog 20 jaar officieel worden (1 april 1981).
Het volkslied zelf, oorspronkelijk bekend als de "Schweizerpsalm", is veel ouder. In 1841 werd de priester en componist Alberik Zwyssig van Urn gevraagd om muziek te componeren voor een patriottisch gedicht geschreven door zijn vriend, Zürich muziekuitgever Leonhard Widmer. Hij gebruikte een hymne die hij al had gecomponeerd en paste deze aan de woorden van Widmer aan. Het resultaat was de "Schweizerpsalm", die snel populair werd in delen van Zwitserland. Maar sommige Zwitserse kantons, zoals Franstalige Neuchatel, hadden hun eigen volksliederen. Pogingen om een officieel Zwitsers volkslied te selecteren (ter vervanging van een oud volkslied dat de Britse "God Save the Queen / King" -melodie gebruikte) stuitten tot 1981 op de vijf talen en sterke regionale identiteiten van het land..