We zeggen "bijvoorbeeld" wanneer we iets willen illustreren, uitbreiden of verklaren, en dat doen de Fransen ook, die zeggen een voorbeeld. Dezelfde constructie, dezelfde betekenis. Bijvoorbeeld is ook een van die dagelijkse uitdrukkingen die net zo gewoon is in het Frans als in het Engels. Het is zelfs een van de meest voorkomende zinnen in de Franse taal, samen met bekende uitdrukkingen als bon appétit, déjà vu en je t'aime.
Hier zijn een paar voorbeelden van het gebruik van par voorbeeld:
Wat belangrijk is voor sport. Op peut, bij voorbeeld, faire du tai chi.
Het is belangrijk om een sport te beoefenen. Je kunt bijvoorbeeld tai chi oefenen.
On pourrait proposer ce garçop, bij wijze van voorbeeld, een toutes les filles.
We kunnen deze jongen bijvoorbeeld aan alle meisjes voorstellen.
Merk op dat bij gebruik bijvoorbeeld, we laten vaak een deel van de zin weg, wat impliciet is.
Wat belangrijk is voor sport: du tai chi, bij voorbeeld.
Het is belangrijk om een sport te beoefenen: tai chi bijvoorbeeld.
De herhaalde woorden "men kan oefenen" worden geïmpliceerd na de dubbele punt in het bovenstaande Engelse voorbeeld.
Er zijn ongeveer twee synoniemen voor bijvoorbeeld in het Frans maar niets zo direct als het Engels 'bijvoorbeeld'. Zoals Franse instructeurs je zullen vertellen, is Frans 'slecht in woordenschat, rijk aan syntaxis'. Dus in plaats van bijvoorbeeld, je kan zeggen:
Een voorbeeld is een tussenwerpsel dat verrassing en soms afkeuring uitdrukt, maar niet altijd. De uitdrukking is echter een beetje ouderwets en het is tegenwoordig niet zo gebruikelijk. In plaats daarvan zou een Franstalige tegenwoordig waarschijnlijk de voorkeur geven aan een meer letterlijke uitdrukking zoals, Je ne peux pas le croire, of "Ik kan het niet geloven."
Afronding, après t'avoir fait la cour pendant des mois, il t'a posé un lapin! Een voorbeeld!
Eindelijk, nadat hij je maandenlang had geholpen, stond hij je op! Ik kan het niet geloven!
Het woord voorbeeld in het Frans is geschreven met een e in het midden, niet de een we gebruiken in het Engelse woord "example". Ook is de "voor" niet vertaald als gieten (letterlijk "voor") maar als par (letterlijk "door"). Dus de Franse uitdrukking vertaalt zich letterlijk in "bij voorbeeld" en veel Franstaligen maken de fout om "door" (in plaats van "voor") te zeggen wanneer ze proberen "bijvoorbeeld" in het Engels te zeggen.