The French Past Perfect (Pluperfect) 'Le Plus-Que-Parfait'

Het Franse verleden perfect, of in het Frans bekend als perfect le plus-que-parfait-wordt gebruikt om een ​​actie in het verleden aan te geven die plaatsvond vóór een andere actie in het verleden. Het laatste gebruik kan in dezelfde zin worden vermeld of worden geïmpliceerd.

'Le Plus-Que-Parfait'

De plus-que-parfait is de samengestelde vorm van de imparfait (imperfect) en wordt gevormd door het imperfect van het juiste werkwoord te gebruiken, avoir of être (hebben of zijn) en de participe passé (voltooid deelwoord) van het werkwoord. Het Engelse equivalent is "had" en het voltooid deelwoord. De tabel geeft een voorbeeld; voor de duidelijkheid wordt de eerdere actie in sommige gevallen tussen haakjes vermeld.

Franse Pluperfect

Engelse vertaling

Il n'avait pas mangé (avant de faire ses devoirs).

Hij had het niet't gegeten (voordat hij zijn huiswerk maakte).

J'ai fait du shopping ce matin. J'avais déjà fait la lessive.

Ik ben vanmorgen gaan winkelen. Ik had de was al gedaan.

J'étais déjà sorti (quand tu as téléphoné).

Ik was al weg (toen je belde).

Nous voulions te parler parce que nous ne t'avions pas vu hier.

We wilden met je praten omdat we dat niet deden'ik zie je gisteren.

Hypotheticals uitdrukken

De Pluperfect wordt ook gebruikt in si clausules om een ​​hypothetische situatie in het verleden uit te drukken in tegenstelling tot wat er feitelijk is gebeurd. Si clausules of voorwaardelijke bepalingen produceren voorwaardelijke zinnen, waarbij één clausule een voorwaarde of mogelijkheid aangeeft en een tweede clausule een resultaat noemt dat door die voorwaarde is geproduceerd. In het Engels worden dergelijke zinnen "als / dan" -constructies genoemd. De Fransen si betekent "als" in het Engels. Er is geen equivalent voor 'dan' per se in Franse voorwaardelijke zinnen.

Franse Pluperfect Met Si-clausule

Engelse vertaling

Si tu m'avais demandé, j'aurais répondu.

Als je het mij had gevraagd, zou ik hebben geantwoord.

Nous y serions allés si nous avions su.

We zouden zijn gegaan als we het hadden geweten.

Andere Plus-Que-Parfait-informatie

Het Franse verleden perfect is een samengestelde vervoeging, wat betekent dat het uit twee delen bestaat:

  1. Imperfect van het hulpwerkwoord (ofwel avoir of être)
  2. Voltooid deelwoord van het hoofdwerkwoord

Zoals alle Franse samengestelde vervoegingen, kan het verleden perfect onderworpen zijn aan grammaticale overeenstemming, als volgt:

  • Wanneer het hulpwerkwoord is être, het voltooid deelwoord moet overeenkomen met het onderwerp.
  • Wanneer het hulpwerkwoord is avoir, het voltooid deelwoord moet mogelijk instemmen met zijn directe object.

French Past Perfect Conjugations

Vervoeging van de Fransen le plus-que-parfait (het verleden perfect of perfect) vereist weten wanneer te gebruiken avoirêtre, of een voornaamwoord, zoals de tabel laat zien voor de werkwoorden aimer (houden van), devenir (te worden), en lavar (Wassen).

aimer (hulpwerkwoord is avoir)

j'

avais aimé

tu

avais aimé
il,
elle
wacht op aimé

nous

avions aimé

vous

aviez aimé
ils,
elles
avaient aimé
Devenir (être werkwoord)

j'

étais devenu (e)

tu

étais devenu (e)

il

était devenu

nous étions devenu (e) s
vous étiez devenu (e) (s)

ils

étaient devenus

elle

était devenue

elles

étaient inkomsten
Se Laver (voornaamwoordelijk werkwoord)

je

m'étais lavé (e)

tu

t'étais lavé (e)

il

s'était lavé

ils

s'étaient lavés

nous

nous étions lavé (e) s

vous

vous étiez lavé (e) (s)

elle

s'était lavée

elles

s'étaient lavées

Fransvoornaamwoordelijke werkwoorden worden vergezeld door het wederkerende voornaamwoord se of s' voorafgaand aan de infinitief, vandaar de grammaticale term 'voornaamwoord', wat 'gerelateerd aan een voornaamwoord' betekent. Alle vervoegde werkwoorden, met uitzondering van de gebiedende vorm, vereisen een voornaamwoord.