De strip Non Sequitur van Wiley Miller hield een Great Non-Sequitur Sign-Off Contest, waarbij lezers werden uitgenodigd om suggesties in te dienen voor het bord voor de Au Naturel Deli, achter de deur waarvan een beer op de loer lag met een hakmes. De winnende inzending, van Mary Cameron van Leander, Texas, had tekst gekrabbeld op het bord buiten met de tekst 'Entrée: Vous'. De meeste mensen passen in deze context een dubbele invoer toe op de zin, die kan worden vertaald als "Today's Entrée: You". Dit is een heel leuke en slimme realisatie van de strip!
Maar om de dubbele betekenis van deze voorgestelde strip te begrijpen, zou de lezer de homofone onderneming moeten begrijpen, die vaak door niet-moedertaalsprekers wordt gebruikt om "Kom binnen" te betekenen. Dus het teken in deze strip zou worden gelezen met een homoniem begrip als zowel "Come in" als "Today's Main Dish: You."
Het probleem is dat Entrez vous in het Frans betekent niet helemaal wat niet-native Franstaligen als letterlijke vertaling gebruiken. Wanneer de zin wordt afgebroken, het Franse werkwoord entrer is niet wederkerend; de juiste manier om te zeggen "Kom binnen" is eenvoudig Entrez in het formele en meervoud "u" vervoeging van het werkwoord. Dus als het teken in deze strip zou aangeven dat een voorbijganger de winkel binnen zou gaan, zou het eenvoudigweg "Entrez" lezen en als gevolg daarvan zijn komische karakter verliezen. Geen van deze woorden moet worden verward met entre wat zich vertaalt in "in" of "tussen" in het Engels en niet dezelfde uitspraak heeft omdat de "e" aan het einde in wezen stil is. Een voorbeeld van het gebruik van dit woord kan zijn "... ça reste entre nous, " wat betekent "dit blijft tussen ons", misschien implicerend voor een vertrouwelijk gesprek.
Voor niet-native Franstaligen roept dit de vraag op of er ooit een passend gebruik van de zin is entrez vous in de franse taal. De enige keer dat u misschien gebruikt entrez vous in het Frans zou het geval zijn van een vraag. Zeggen "Entrez-vous?"is vergelijkbaar met vragen" Kom je binnen? "of zelfs" Hoe zit het met binnenkomen? "en is meer casual en gemoedelijk van aard.
Als u overweegt om te gebruiken entrée vous of Entrez-vous uitwisselbaar, zelfs voor humor, houd er rekening mee dat het waarschijnlijk niet door native Franstaligen zal worden opgevat als zeer humoristisch. Het wordt eerder gezien als een grammaticale fout.