Bellen

Zelfs wanneer u een taal beter begint te begrijpen, is het nog steeds moeilijk te gebruiken wanneer u telefoneert. Je kunt geen gebaren gebruiken, wat soms handig kan zijn. Ook kunt u de gezichtsuitdrukkingen of reacties van de andere persoon op wat u zegt niet zien. Al je inspanningen moeten heel goed besteed worden aan het luisteren naar wat de ander zegt. Japans praten aan de telefoon is misschien moeilijker dan in andere talen; omdat er enkele formele zinnen zijn die specifiek voor telefoongesprekken worden gebruikt. De Japanners praten normaal gesproken heel beleefd aan de telefoon, tenzij ze nonchalant met een vriend praten. Laten we enkele veelgebruikte uitdrukkingen leren die op de telefoon worden gebruikt. Laat je niet intimideren door telefoontjes. Oefening baart kunst!

Telefoongesprekken in Japan

De meeste openbare telefoons (koushuu denwa) nemen munten (minimaal een munt van 10 yen) en telefoonkaarten op. Alleen speciaal aangewezen betaaltelefoons staan ​​internationale gesprekken toe (kokusai denwa). Alle oproepen worden per minuut in rekening gebracht. Telefoonkaarten kunnen worden gekocht in bijna alle gemakswinkels, kiosken op treinstations en verkoopautomaten. De kaarten worden verkocht in eenheden van 500 yen en 1000 yen. Telefoonkaarten kunnen worden aangepast. Af en toe bedrijven zelfs hen als marketingtools. Sommige kaarten zijn zeer waardevol en kosten een fortuin. Veel mensen verzamelen telefoonkaarten op dezelfde manier als postzegels worden verzameld.

Telefoon nummer

Een telefoonnummer bestaat uit drie delen. Bijvoorbeeld: (03) 2815-1311. Het eerste deel is het netnummer (03 is Tokyo) en het tweede en laatste deel zijn het gebruikersnummer. Elk nummer wordt meestal afzonderlijk gelezen en de delen zijn gekoppeld aan het deeltje "nee". Om verwarring in telefoonnummers te verminderen, wordt 0 vaak uitgesproken als "nul", 4 als "yon", 7 als "nana" en 9 als "kyuu". Dit komt omdat 0, 4, 7 en 9 elk twee verschillende uitspraken hebben. Het nummer voor telefoonvragen (bangou annai) is 104.

De meest essentiële telefoonzin is 'moshi moshi'. Het wordt gebruikt wanneer u een oproep ontvangt en de telefoon opneemt. Het wordt ook gebruikt wanneer men de andere persoon niet goed kan horen, of om te bevestigen of de andere persoon nog steeds aan de lijn is. Hoewel sommige mensen zeggen "moshi moshi" om de telefoon te beantwoorden, wordt "hai" vaker gebruikt in het bedrijfsleven.

Als de andere persoon te snel spreekt, of als je niet kon verstaan ​​wat hij / zij zei, zeg dan: "Yukkuri onegaishimasu (spreek langzaam)" of "Mou ichido onegaishimasu (zeg het nog een keer)". "Onegaishimasu" is een nuttige zin om te gebruiken bij het aanvragen.

Op kantoor

Zakelijke telefoongesprekken zijn uiterst beleefd.

  • Yamada-san (o) onegaishimasu.山田 さ ん を お 願 い し ま す & # xff61;
    Mag ik met Mr. Yamada praten??
  • Moushiwake arimasen ga, tadaima gaishutsu shiteorimasu.申 し 訳 あ り ま せ ん が & # xff64; た だ い ま 外出 し て お り ま す & # xff61;
    Het spijt me, maar hij is er momenteel niet.
  • Shou shou Omachi Kudasai.少 々 お 待 ち く だ さ い & # xff61;
    Een ogenblik aub.
  • Shitsurei desu ga, dochira sama desu ka.失礼 で す が & # xff64; ど ち ら さ ま で す か & # ​​xff61;
    Wie heb ik aan de lijn?
  • Nanji goro omodori desu ka.何時 ご ろ お 戻 り で す か & # ​​xff61;
    Weet je hoe laat hij / zij terugkomt?
  • Chotto wakarimasen.ち ょ っ と 分 か り ま せ ん & # xff61;
    ik weet het niet zeker.
  • Mousugu modoru naar omoimasu.も う す ぐ 戻 る と 思 い ま す & # xff61;
    Hij / zij zou snel terug moeten zijn.
  • Yuugata maakte modorimasen.夕 方 ま で 戻 り ま せ ん & # xff61;
    Hij / zij komt pas vanavond terug.
  • Nanika otsutae shimashou ka.何 か お 伝 え し ま し ょ う か & # ​​xff61;
    Kan ik een boodschap aannemen?
  • Onegaishimasu.お 願 い し ま す & # xff61;
    Ja graag.
  • Iie, kekkou desu.い い え & # xff64; 結構 で す & # xff61;
    Nee het is oke.
  • O-denwa kudasai tegen otsutae negaemasu ka.お 電話 く だ さ い と お 伝 え 願 え ま す か & # ​​xff61;
    Kunt u hem / haar vragen mij te bellen??
  • Mata denwa shimasu naar otsutae kudasai.ま た 電話 し ま す と お 伝 え く だ さ い & # xff61;
    Zou je hem / haar alsjeblieft kunnen zeggen dat ik later terugbel?

Naar iemand thuis

  • Tanaka-san no otaku desu ka.田中 さ ん の お 宅 で す か & # ​​xff61;
    Is dat de woning van mevrouw Tanaka?
  • Hai, sou desu.は い & # xff64; そ う で す & # xff61;
    Jawel.
  • Ono desu ga, Yuki-san (wa) irasshaimasu ka.小野 で す が & # xff64; ゆ き さ ん は い ら っ し ゃ い ま す か & # ​​xff61;
    Dit is Ono. Is Yuki daar?
  • Yabun osokuni sumimasen.夜分 遅 く に す み ま せ ん & # xff61;
    Het spijt me dat ik zo laat heb gebeld.
  • Dengon o onegaishimasu.伝 言 を お 願 い し ま す & # xff61;
    Kan ik een bericht achterlaten?
  • Mata atode denwa shimasu.ま た 後 で 電話 し ま す & # xff61;
    ik bel later terug.

Hoe om te gaan met een misdrijf

  • Iie chigaimasu.い い え & # xff64; 違 い ま す & # xff61;
    Nee, je hebt het verkeerde nummer gebeld.
  • Sumimasen. Machigaemashita.す み ま せ ん & # xff61;間 違 え ま し た & # xff61;
    Het spijt me. Ik heb misdaden.