Spaanse zinnen die verwijzen naar dieren maar er niet over gaan

Net zoals de uitdrukking "regende katten en honden" niet veel te maken heeft met de vierbenige wezens, zo ook de Spaanse uitdrukking levantar la liebre hebben veel te maken met hazen, het heeft te maken met figuurlijk iets belichten of belichten. Het lijkt erop dat we, ongeacht de taal, graag over dieren praten, zelfs als we het echt over iets anders hebben.

Hier zijn meer dan een dozijn Spaanse zinnen, de meeste informeel en sommige humoristisch, waaronder de namen van dieren. Je kunt meer communiceren als een native speaker als je deze zinnen gebruikt - begrijp ze niet te letterlijk!

Caballo (Paard)

Men kan zeggen dat iemand of iets dat probeert te doen of twee verschillende dingen tegelijk is een caballo entre (zoals een paard tussen) die dingen.

  • Turquía está a caballo entre dos mundos: geográficamente se ubica entre Europa y Asia, y culturalmente se encuentra desgarrada entre el islam y el Occidente. (Turkije heeft zijn voeten in twee werelden geplant: geografisch bevindt het zich tussen Europa en Azië, en cultureel wordt het verscheurd tussen de islam en het westen.)

Cabra (Geit)

Iemand die gek, vreemd of raar is, kan worden gezegd como una cabra (zoals een geit).

  • Seguro que pensaron que Estaba como una cabra. (Ik weet zeker dat ze dachten dat ik gek was.)

Elefante (Olifant)

Como un elefante en una cacharrería (zoals een olifant in een pottenbakkerij) is het equivalent van 'als een stier in een porseleinkast'.

  • Geen entree como un elefante en una cacharrería. Tómate tu tiempo e intenta recabar la información necesaria para conocer la empresa. (Begin niet als een stier in een porseleinkast. Neem de tijd en probeer de informatie te verzamelen die nodig is om het bedrijf te begrijpen.)

Gato (Kat)

Iemand die extreem veel geluk heeft door rampen te vermijden of snel te herstellen, kan worden gezegd tener más vidas que un gato (heb meer levens dan een kat).

  • El joven ciclista demostró que posee más vidas que un gato. (De jonge fietser liet zien dat hij misschien wordt neergeslagen, maar hij is nooit buiten.)

Hoewel Engelstaligen het vaak over katten hebben die negen levens hebben, lijken Spaanse sprekers te denken dat ze er zeven of negen hebben.

Als er een verborgen of geheime reden is dat er iets gebeurt, zouden we kunnen zeggen aquí hay gato encerrado (hier is een ingesloten kat). Soms is de uitdrukking het equivalent van "er is iets aan de hand". De uitdrukking kan afkomstig zijn van eeuwen geleden, toen geld soms werd verborgen in een zakje van kattenvacht. \

  • Supongo que Pablo se daba cuenta de que aquí había gato encerrado, pero no sabía nada de nuestro secreto. (Ik veronderstel dat Pablo opmerkte dat er iets ongewoons aan de hand was, maar hij wist niets van ons geheim.)

Iets gewaagd of riskant doen - vaak als niemand anders het wil - is dat ponerle el cascabel al gato (zet de bel op de kat). Vergelijkbare uitdrukkingen in het Engels zijn onder meer "de sprong wagen" of "de nek uitsteken". Deze uitdrukking is vrij gebruikelijk in politieke contexten.

  • Después de seis años de dudas, besluiteloosheid, explicaciones y excusas, el presidente finalmente le puso el cascabel al gato. (Na zes jaar aarzelen, besluiteloosheid, uitleg en excuses, nam de president eindelijk de sprong.)

Liebre (Haas)

Hazen waren ooit veel waardevoller dan katten, dus dar gato por liebre of meter naar por liebre (het verstrekken van een kat in plaats van een haas) betekende: iemand oplichten of bedriegen.

  • Me dieron gato por liebre cuando intenté comprar mi móvil por internet. (Ze hebben me opgelicht toen ik probeerde mijn mobiel online te kopen.)

Om de haas op te tillen, levantar la liebre, is het onthullen van een geheim of iets dat niet bekend was. In het Engels kunnen we de kat uit de tas laten.

  • Era la atleta que levantó la liebre del dopaje. (Zij was de atleet die de geheime praktijk van doping blootlegde.)

lince (Lynx)

Als iemand buitengewoon goed kan zien of erg goed is in het opmerken van fijne details, kun je zeggen dat die persoon die heeft vista de lince (Lynx's gezichtsvermogen) of ojo de lince (lynx's oog). Het is net zoals we kunnen praten over iemand die een arendsoog heeft of heeft. Het woord voor adelaar, águila, werkt ook in deze zinnen.

  • Uno de los voluntarios, que tenía un ojo de lince, descubrió el abrigo de la niña en el bosque. (Een van de vrijwilligers, die ogen van een adelaar had, vond de regenjas van het meisje in het bos.)

Mosca (Vlieg)

Iemand die hypocriet is of twee gezichten heeft, vooral iemand die kwade bedoelingen verbergt onder een aura van aardigheid, is een mosca muerta, of dode vlieg.

  • La actriz dijo que su personaje en la nueva telenovela es la clásica mosca muerta, con cara de buena, pero villana por dentro. (De actrice zei dat haar personage op de nieuwe telenovela de klassieke hypocriet is met een gezicht van goedheid maar schurkachtig aan de binnenkant.)

Iemand die over het onderwerp praten of over niets belangrijks praat, is comiendo-moska's of vliegen eten.

  • Nee me gusta la clase. El profesor continua comiendo moscas. (Ik hou niet van de klas. De leraar blijft van het onderwerp afdrijven.)

Pavo (Kalkoen)

Die tijd van adolescentie die ongeveer overeenkomt met de tienerjaren staat bekend alsla edad del pavo, de leeftijd van de kalkoen. De term is informeel maar niet denigrerend.

  • La edad del pavo es una etapa en la adolescencia donde los hijos necesitan más orientación y cariño que nunca. (De tienerjaren zijn de adolescentie waarin kinderen meer begeleiding en zorg nodig hebben dan ooit.)

Perro (Hond)

Als je denkt dat iemand tegen je liegt - of, in de volksmond, aan je been trekt - kun je hierop reageren een otro perro con ese hueso (tegen een andere hond met dat bot).

  • ¿Me dobbelstenen que estudiaste toda la noche? ¡A otro perro con ese hueso! (Je vertelt me ​​dat je de hele nacht hebt gestudeerd? Baloney!)

Pollo (Kip)

In het Engels kun je zweten als een varken, maar in het Spaans zweten als een kip, sudar como un pollo.

  • Esa noche sudé como un pollo. Creo que perdí dos kilo's. (Die nacht zweet ik als een varken. Ik denk dat ik 2 kilo ben afgevallen.)

In Colombia staat een populair met kip bedekt sausgerecht bekend als pollo sudado (zwetende kip).

Tortuga (Schildpad)

In het Engels, als we langzaam zijn, doen we misschien iets in het tempo van een slak, maar in het Spaans is het het tempo van een schildpad, een paso de tortuga.

  • Los trabajos para la construcción del nuevo mercado público marchan a paso de tortuga. (De werkzaamheden voor de bouw van de nieuwe openbare markt verlopen in een slakkengang.)

Tigre (Tigre)

Als iets meer hetzelfde is tot op het punt waar het irrelevant wordt of bijna zo, kun je het nog een streep voor de tijger noemen, una raya más al tigre of una mancha más al tigre.

  • Aunque para muchos es simplemente una raya más al tigre, me importa mucho su compromiso. (Hoewel het voor velen niet veel uitmaakt, is haar belofte heel belangrijk voor mij.)