Net zoals de uitdrukking "regende katten en honden" niet veel te maken heeft met de vierbenige wezens, zo ook de Spaanse uitdrukking levantar la liebre hebben veel te maken met hazen, het heeft te maken met figuurlijk iets belichten of belichten. Het lijkt erop dat we, ongeacht de taal, graag over dieren praten, zelfs als we het echt over iets anders hebben.
Hier zijn meer dan een dozijn Spaanse zinnen, de meeste informeel en sommige humoristisch, waaronder de namen van dieren. Je kunt meer communiceren als een native speaker als je deze zinnen gebruikt - begrijp ze niet te letterlijk!
Men kan zeggen dat iemand of iets dat probeert te doen of twee verschillende dingen tegelijk is een caballo entre (zoals een paard tussen) die dingen.
Iemand die gek, vreemd of raar is, kan worden gezegd como una cabra (zoals een geit).
Como un elefante en una cacharrería (zoals een olifant in een pottenbakkerij) is het equivalent van 'als een stier in een porseleinkast'.
Iemand die extreem veel geluk heeft door rampen te vermijden of snel te herstellen, kan worden gezegd tener más vidas que un gato (heb meer levens dan een kat).
Hoewel Engelstaligen het vaak over katten hebben die negen levens hebben, lijken Spaanse sprekers te denken dat ze er zeven of negen hebben.
Als er een verborgen of geheime reden is dat er iets gebeurt, zouden we kunnen zeggen aquí hay gato encerrado (hier is een ingesloten kat). Soms is de uitdrukking het equivalent van "er is iets aan de hand". De uitdrukking kan afkomstig zijn van eeuwen geleden, toen geld soms werd verborgen in een zakje van kattenvacht. \
Iets gewaagd of riskant doen - vaak als niemand anders het wil - is dat ponerle el cascabel al gato (zet de bel op de kat). Vergelijkbare uitdrukkingen in het Engels zijn onder meer "de sprong wagen" of "de nek uitsteken". Deze uitdrukking is vrij gebruikelijk in politieke contexten.
Hazen waren ooit veel waardevoller dan katten, dus dar gato por liebre of meter naar por liebre (het verstrekken van een kat in plaats van een haas) betekende: iemand oplichten of bedriegen.
Om de haas op te tillen, levantar la liebre, is het onthullen van een geheim of iets dat niet bekend was. In het Engels kunnen we de kat uit de tas laten.
Als iemand buitengewoon goed kan zien of erg goed is in het opmerken van fijne details, kun je zeggen dat die persoon die heeft vista de lince (Lynx's gezichtsvermogen) of ojo de lince (lynx's oog). Het is net zoals we kunnen praten over iemand die een arendsoog heeft of heeft. Het woord voor adelaar, águila, werkt ook in deze zinnen.
Iemand die hypocriet is of twee gezichten heeft, vooral iemand die kwade bedoelingen verbergt onder een aura van aardigheid, is een mosca muerta, of dode vlieg.
Iemand die over het onderwerp praten of over niets belangrijks praat, is comiendo-moska's of vliegen eten.
Die tijd van adolescentie die ongeveer overeenkomt met de tienerjaren staat bekend alsla edad del pavo, de leeftijd van de kalkoen. De term is informeel maar niet denigrerend.
Als je denkt dat iemand tegen je liegt - of, in de volksmond, aan je been trekt - kun je hierop reageren een otro perro con ese hueso (tegen een andere hond met dat bot).
In het Engels kun je zweten als een varken, maar in het Spaans zweten als een kip, sudar como un pollo.
In Colombia staat een populair met kip bedekt sausgerecht bekend als pollo sudado (zwetende kip).
In het Engels, als we langzaam zijn, doen we misschien iets in het tempo van een slak, maar in het Spaans is het het tempo van een schildpad, een paso de tortuga.
Als iets meer hetzelfde is tot op het punt waar het irrelevant wordt of bijna zo, kun je het nog een streep voor de tijger noemen, una raya más al tigre of una mancha más al tigre.