Spaans volkslied

Spanje is al lang een van de weinige landen zonder songtekst voor zijn volkslied, bekend als La marcha echt ("The Royal March"). Maar het Spaanse volkslied heeft onofficiële teksten, die niet alleen in het Spaans zijn geschreven, maar ook in het Baskisch, Catalaans en Galicisch.

Bron van Proposed Anthem Lyrics

Het nationale Olympische comité van Spanje heeft in 2007 een wedstrijd gehouden om passende teksten te bedenken, en de onderstaande woorden zijn geschreven door de winnaar, een 52-jarige werkloze inwoner van Madrid, Paulino Cubero. Helaas voor de Olympische commissie werd de tekst onmiddellijk onderwerp of kritiek en zelfs bespot door politieke en culturele leiders. Binnen een paar dagen nadat de teksten bekend werden, werd het duidelijk dat ze nooit zouden worden goedgekeurd door het Spaanse parlement, dus het Olympische paneel zei dat het de winnende woorden zou intrekken. Ze werden onder meer bekritiseerd omdat ze banaal waren en te veel deden denken aan het Franco-regime.

Teksten aan La Marcha Real

¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinctta voz
y un solo corazón.
¡Viva España!
Desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad.
Ama a la Patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad.
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz.

La Marcha Real in Engels

Lang leve Spanje!
Laten we allemaal samen zingen
met een onderscheidende stem
en één hart.
Lang leve Spanje!
Van de groene valleien
naar de immense zee
een hymne van broederschap.
Ik hou van het vaderland
want het weet te omhelzen,
onder zijn blauwe lucht,
volkeren in vrijheid.
Glorie aan de zonen en dochters
die geven aan geschiedenis
gerechtigheid en grootheid,
democratie en vrede.

Vertaling opmerkingen

Merk op dat de titel van het Spaanse volkslied, La marcha echt, wordt geschreven met alleen het eerste woord met een hoofdletter. In het Spaans, zoals in veel andere talen zoals het Frans, is het gebruikelijk om alleen het eerste woord van compositie titels te gebruiken, tenzij een van de andere woorden een eigennaam is.

Viva, vaak vertaald als "lang leve", komt van het werkwoord vivir, wat betekent "leven". Vivir wordt vaak gebruikt als een patroon voor regelmatig vervoegen -ir werkwoorden.

Cantemos, hier vertaald als "laten we zingen", is een voorbeeld van de gebiedende wijs in het meervoud van de eerste persoon. Het werkwoord eindigt op -emos voor -ar werkwoorden en -amos voor -er en -ir werkwoorden worden gebruikt als het equivalent van het Engels "let us + verb."

Corazón is het woord voor het hart. Zoals het Engelse woord, corazón kan figuurlijk worden gebruikt om te verwijzen naar de zetel van emoties. Corazón komt uit dezelfde Latijnse bron als Engelse woorden zoals "coronary" en "crown."

patria en Historia worden gekapitaliseerd in deze hymne omdat ze gepersonifieerd zijn, behandeld als figuurlijke personen. Dit verklaart ook waarom het persoonlijke een wordt met beide woorden gebruikt.

Merk op hoe de bijvoeglijke naamwoorden vóór de zelfstandige naamwoorden in de zinnen staan verdes valles (groene valleien) en inmenso mar (diepe zee). Deze woordvolgorde biedt een emotionele of poëtische component aan de bijvoeglijke naamwoorden op een manier die niet gemakkelijk te vertalen is naar het Engels. Je kunt bijvoorbeeld denken aan 'groen' in plaats van 'groen' en 'peilloos' in plaats van 'diep'.

Pueblo is een collectief zelfstandig naamwoord dat op vrijwel dezelfde manier wordt gebruikt als het Engelse verwante woord "people". In het enkelvoud verwijst het naar meerdere personen. Maar wanneer het meervoud wordt, verwijst het naar groepen mensen.

Hijo is het woord voor zoon, en hija is het woord voor dochter. De mannelijke meervoudsvorm, hijos, wordt gebruikt bij het samen verwijzen naar zonen en dochters.