Het feit dat iets in het Spaans klein is, betekent niet noodzakelijkerwijs dat het klein is.
Spaanstaligen gebruiken vaak de verkleinende achtervoegsels zoals -ito niet alleen om de grootte aan te geven, maar ook om een woord minder hard te maken of om affectie aan te geven. Net zoals je je iemand kunt voorstellen die verwijst naar een 6-voet lange volwassen zoon als "mijn kleine jongen" of naar een volwassen geliefd huisdier als een "hondje", zo is het dat de Spaanse verkleinwoorden, hoewel vaak vertaald met behulp van het Engels woord 'weinig' geeft vaak meer aan over de gevoelens van de spreker ten opzichte van de persoon of het object dan over de grootte.
De meest voorkomende Spaanse verkleinen zijn -ito en -cito samen met hun vrouwelijke equivalenten, -ita en -cita. In theorie kunnen deze achtervoegsels aan bijna elk zelfstandig naamwoord worden toegevoegd, en ze worden soms ook gebruikt met bijvoeglijke naamwoorden en bijwoorden. De regels zijn niet hard en snel over welk achtervoegsel wordt gebruikt; de neiging is dat woorden eindigen op -een, -O of -te vormen het verkleinwoord door de laatste klinker te laten vallen en toe te voegen -ito of -ita, terwijl -cito of -ecito wordt toegevoegd aan andere woorden.
Ook algemeen gebruikt als een verkleinend achtervoegsel zijn -illo en -Cillo samen met hun vrouwelijke equivalenten, -illa en -cilla. Andere verkleinende achtervoegsels zijn onder meer -ico, -cico, -uelo, -zuelo, -ete, -cete, -in en -Ino samen met hun vrouwelijke equivalenten. Veel van deze achtervoegsels zijn in sommige regio's populairder dan in andere. Bijvoorbeeld de -ico en -cico eindes komen vrij vaak voor in Costa Rica, en de bewoners hebben de bijnaam ticos als resultaat.
De verkleinende achtervoegsels zijn meestal meer een gesproken fenomeen van het Spaans dan een geschreven, en ze komen in sommige gebieden vaker voor dan in andere. Over het algemeen worden ze echter veel meer gebruikt dan Engelse verkleinwoorden zoals de "-y" of "-ie" van woorden zoals "doggy" of "jammies".
Houd er rekening mee dat sommige woorden in verkleinwoordvorm misschien niet op alle gebieden op dezelfde manier worden begrepen en dat hun betekenissen kunnen variëren met de context waarin ze worden gebruikt. Daarom moeten de onderstaande vertalingen alleen als voorbeelden worden gezien en niet als de enige mogelijke vertalingen.
Hier zijn de meest voorkomende manieren waarop de verkleinende achtervoegsels in het Spaans worden gebruikt:
Notitie: Het verkleinwoord -ito einde moet niet worden verward met de -ito einde van een aantal onregelmatige deelwoorden zoals frito (gebakken) en maldito (vervloekt).
El gatito es frágil y es completamente dependiente de su madre. (De katje is kwetsbaar en is volledig afhankelijk van zijn moeder.)
Yo sé de una chamaquita que todos las Mañanitas... (Ik ken een lieve meid die elke ochtend ... - teksten van het kinderliedje El telefonito of 'De telefoon'.)
¿Qué tal, guapita? (Hoe gaat het, schatje?)
Disfruta de cervecita y las mejores tapas door Madrid… ¡door 2,40 euro! (Geniet van een lekker biertje en de beste tapas in Madrid - voor 2,40 euro!
Mis amigos me llaman Calvito. (Mijn vrienden noemen me Baldy.)
Tengo una dudita con la Veelgestelde vragen que no entiendo. (Ik heb een snelle vraag over de veelgestelde vragen die ik niet begrijp.)