Wilt u aangeven waarom, waarom iets is zoals het is of waarom het gebeurde zoals het gebeurde? Als dat zo is, zijn er tal van manieren om het in het Spaans te doen, naast de veel gebruikte porque, meestal vertaald als "omdat".
Het aangeven van causaliteit kan enigszins verwarrend zijn voor mensen die Spaans leren, deels omdat er geen een-op-een correspondentie bestaat tussen de termen Engels en Spaans. Het meest opvallend is dat "omdat" en "vanwege" anders in het Spaans zijn vertaald en het Engelse woord "aangezien" vaak hetzelfde betekent als "omdat" maar niet altijd.
Hier zijn de meest voorkomende manieren om oorzakelijk verband uit te drukken:
Veruit de meest voorkomende vertaling voor "omdat" porque wordt gebruikt in allerlei situaties:
Porque wordt meestal gevolgd door een woordcombinatie die op zichzelf zou kunnen staan als een zin, zodat het normaal gesproken niet zou worden gebruikt om "vanwege" te vertalen. Over het algemeen, in tegenstelling tot de meeste andere woorden en zinnen die hier worden vermeld, porque kan niet worden gebruikt om een zin te beginnen.
El porqué de is een veel voorkomende manier om "de reden voor" te zeggen en wordt meestal gevolgd door een zelfstandig naamwoord of zelfstandig naamwoordzin:
Alleen staan als een voorzetsel, por geeft vaak de oorzaak aan en kan op verschillende manieren worden vertaald, waaronder 'vanwege'.
Behalve wanneer gebruikt als por qué in een vraag, por wordt normaal niet gebruikt om zinnen te beginnen. Merk ook op dat por is een veelzijdig voorzetsel, met tal van andere gebruiken die geen verband houden met het oorzakelijk verband.
Een causa de, die normaal gesproken wordt gevolgd door een zelfstandig naamwoord of zelfstandig naamwoord zin, is een veel voorkomende manier om te zeggen "vanwege."
Een zin die op dezelfde manier wordt gebruikt als er iets ontbreekt, is een falta de, wat betekent "wegens gebrek aan".