'Omdat' zeggen in het Spaans

Wilt u aangeven waarom, waarom iets is zoals het is of waarom het gebeurde zoals het gebeurde? Als dat zo is, zijn er tal van manieren om het in het Spaans te doen, naast de veel gebruikte porque, meestal vertaald als "omdat".

Het aangeven van causaliteit kan enigszins verwarrend zijn voor mensen die Spaans leren, deels omdat er geen een-op-een correspondentie bestaat tussen de termen Engels en Spaans. Het meest opvallend is dat "omdat" en "vanwege" anders in het Spaans zijn vertaald en het Engelse woord "aangezien" vaak hetzelfde betekent als "omdat" maar niet altijd.

Hier zijn de meest voorkomende manieren om oorzakelijk verband uit te drukken:

Porque

Veruit de meest voorkomende vertaling voor "omdat" porque wordt gebruikt in allerlei situaties:

  • Como porque tengo hambre. (Ik eet omdat ik honger heb.)
  • Se fue porque tenía miedo. (Hij rende weg omdat hij bang was.)
  • Busco ayuda en este grupo porque no puedo bajar videos. (Ik zoek hulp in deze groep omdat ik geen video's kan downloaden.)

Porque wordt meestal gevolgd door een woordcombinatie die op zichzelf zou kunnen staan ​​als een zin, zodat het normaal gesproken niet zou worden gebruikt om "vanwege" te vertalen. Over het algemeen, in tegenstelling tot de meeste andere woorden en zinnen die hier worden vermeld, porque kan niet worden gebruikt om een ​​zin te beginnen.

El porqué de

El porqué de is een veel voorkomende manier om "de reden voor" te zeggen en wordt meestal gevolgd door een zelfstandig naamwoord of zelfstandig naamwoordzin:

  • Geen explicó el porqué de su beso (Hij heeft de reden voor zijn kus niet uitgelegd.)
  • Necesito saber el porqué de esto. (Ik moet de reden hiervoor weten.)

por

Alleen staan ​​als een voorzetsel, por geeft vaak de oorzaak aan en kan op verschillende manieren worden vertaald, waaronder 'vanwege'.

  • Lo hice por miedo. (Ik deed het uit angst. Ik deed het uit angst.)
  • Voy al Perú por las ruinas. (Ik ga naar Peru vanwege de ruïnes.)
  • Hago cosas buenas por malas razones. (Ik doe goede dingen om slechte redenen.)
  • Ganó por trabajar mucho. (Hij won omdat hij hard werkte. Hij won door veel werk.

Behalve wanneer gebruikt als por qué in een vraag, por wordt normaal niet gebruikt om zinnen te beginnen. Merk ook op dat por is een veelzijdig voorzetsel, met tal van andere gebruiken die geen verband houden met het oorzakelijk verband.

Een causa de

Een causa de, die normaal gesproken wordt gevolgd door een zelfstandig naamwoord of zelfstandig naamwoord zin, is een veel voorkomende manier om te zeggen "vanwege."

  • Salió a causa de su padre. (Hij ging weg vanwege zijn vader.)
  • Durmió a causa de su enfermidad. (Ze sliep vanwege haar ziekte.)
  • Me escapé de casa a causa de mis padres. (Ik ben van huis weggelopen vanwege mijn ouders.)

Een falta de

Een zin die op dezelfde manier wordt gebruikt als er iets ontbreekt, is een falta de, wat betekent "wegens gebrek aan".