Uitdrukking: Quand on parle du loup (on en voit la queue)
Uitspraak: [ka (n) tot (n) parl du loo]
Betekenis: Over de duivel gesproken (en hij verschijnt)
Letterlijke vertaling: Als je het over de wolf hebt (je ziet zijn staart)
Registreren: normaal
Het Franse spreekwoord quand op parle du loup wordt gebruikt net als het Engels "spreek over de duivel", wanneer je het hebt over iemand die meteen of kort daarna aankomt.
Het is interessant dat in beide uitdrukkingen de sprekende persoon gemeen of kwaadaardig wordt genoemd - de duivel is natuurlijk slechter dan een wolf, maar de laatste wordt nog steeds als een wild dier beschouwd. Het is ook intrigerend dat in het Engels de duivel bij wijze van spreken volledig verschijnt, terwijl je in het Frans alleen de ziet loupstaart. Op de een of andere manier lijkt dit laatste meer onheilspellend alsof het je binnensluipt.
Je pense que Benoît est un vrai… tiens, Benoît! Quand op parle du loup !
Ik denk dat Benoît een echte ... hey, Benoît is! Van de duivel spreken!