Hoe betrouwbaar zijn computers in het vertalen van Frans? Moet u Google Translate gebruiken om uw Franse huiswerk te maken? Kunt u erop vertrouwen dat een computer uw zakelijke correspondentie vertaalt of moet u een vertaler inhuren??
De realiteit is dat, hoewel het vertalen van software nuttig is, het niet perfect is en het leren van een nieuwe taal niet moet vervangen. Als u op machinevertaling vertrouwt om te schakelen tussen Frans en Engels (en vice versa), komt u misschien aan het einde van een gesprek.
Automatische vertaling verwijst naar elke vorm van automatische vertaling, inclusief vertaalsoftware, draagbare vertalers en online vertalers. Hoewel machinevertaling een interessant concept is en aanzienlijk goedkoper en sneller is dan professionele vertalers, is de realiteit dat machinevertaling van extreem slechte kwaliteit is.
Taal is gewoon te ingewikkeld voor machines. Hoewel een computer kan worden geprogrammeerd met een database van woorden, is het onmogelijk om alle woordenschat, grammatica, context en nuances in de bron- en doeltalen te begrijpen.
De technologie verbetert, maar het feit is dat machinevertaling nooit meer zal bieden dan een algemeen idee over wat een tekst zegt. Als het op vertalen aankomt, kan een machine eenvoudigweg niet de plaats innemen van een mens.
Of online vertalers zoals Google Translate, Babylon en Reverso nuttig zijn, hangt af van uw doel. Als je snel een enkel Frans woord in het Engels moet vertalen, komt het waarschijnlijk wel goed. Evenzo kunnen eenvoudige, veel voorkomende zinnen goed vertalen, maar u moet op uw hoede zijn.
Als u bijvoorbeeld de zin "Ik ging de heuvel op" intypt, produceert Reverso "je suis monté la colline."In de omgekeerde vertaling is het Engelse resultaat van Reverso:" Ik ging de heuvel op. "
Hoewel het concept er is en een mens erachter zou kunnen komen dat je waarschijnlijk 'de heuvel op ging' in plaats van 'de heuvel ophief', was het niet perfect.
U kunt echter een online vertaler gebruiken om dat te onthouden babbelen is Frans voor "kat" en dat chat noir betekent een "zwarte kat"? Absoluut, eenvoudige woordenschat is gemakkelijk voor de computer, maar zinsstructuur en nuance vereisen menselijke logica.
Om dit duidelijk te zeggen:
Online vertalers, die kunnen worden gebruikt om webpagina's, e-mails of een geplakt blok tekst te vertalen, kunnen nuttig zijn. Als u een website nodig hebt die in het Frans is geschreven, schakelt u de vertaler in om een basisidee te krijgen van wat er is geschreven.
U moet er echter niet van uitgaan dat de vertaling een directe quote of volledig accuraat is. U moet tussen de regels lezen bij elke machinevertaling. Gebruik het voor begeleiding en basisbegrip, maar weinig anders.
Onthoud ook dat vertaling - hetzij door mens of computer - een onnauwkeurige wetenschap is en dat er altijd tal van aanvaardbare mogelijkheden zijn.
Hoe nauwkeurig (of onnauwkeurig) zijn computers bij het vertalen? Laten we, om enkele van de problemen te laten zien die inherent zijn aan machinevertaling, kijken hoe drie zinnen het deden bij vijf online vertalers.
Om de nauwkeurigheid te controleren, wordt elke vertaling teruggestuurd door dezelfde vertaler (omgekeerde vertaling is een gebruikelijke verificatietechniek van professionele vertalers). Er is ook een menselijke vertaling van elke zin ter vergelijking.
Dit is een heel eenvoudige zin - beginnende studenten konden het met weinig moeite vertalen.
Online vertaler | Vertaling | Omgekeerde vertaling |
---|---|---|
Babylon | Jet'aime beaucoup, miel. | Ik hou veel van je, schat. |
Reverso | Je vous aime beaucoup, le miel. | Ik hou heel veel van jou, de schat. |
Gratis vertaling | Je vous aime beaucoup, le miel. | Ik vind je erg leuk, de schat. |
Google Vertalen | Jet'aime beaucoup, le miel. * | Ik hou heel veel van je, schat. |
Bing | Jet'aime beaucoup, miel. | Ik hou van je, schat. |
Wat ging er mis?
Menselijke vertaling: Je t'aime beaucoup, mon chéri.
Laten we kijken of een ondergeschikte clausule problemen veroorzaakt.
Online vertaler | Vertaling | Omgekeerde vertaling |
---|---|---|
Babylon | Combien de fois vous a-t-il dit de lui écrire? | Hoeveel tijd heeft het zegt je om hem te schrijven? |
Reverso | Combien de fois vous a-t-il dit de l'écrire ? | Hoe vaak heeft hij je gezegd het te schrijven? |
Gratis vertaling | Combien de fois a-t-il dit que vous écrivez il? | Hoe vaak zegt hij dat je het schrijft? |
Google Vertalen | Combien de fois a-t-il de vous dire à l'écrire? * | Hoe vaak heeft hij je gezegd te schrijven? |
Bing | Combien de fois il vous a-t-il dit à l'écrire ? | Hoe vaak heeft hij je gezegd het te schrijven? |
Wat ging er mis?
De vertaling van Reverso en omgekeerde vertaling zijn beide uitstekend.
Menselijke vertaling: Combien de fois est-ce qu'il t'a dit de l'écrire ?of Combien de fois t'a-t-il dit de l'écrire ?
Een langere en meer gecompliceerde zin.
Online vertaler | Vertaling | Omgekeerde vertaling |
---|---|---|
Babylon | Chaque été, je conduis à la maison et à la croisière de lac autour avec mes amis. | Elke zomer leidde ik naar het huis en naar het rondvaarten van het meer rond met mijn vrienden. |
Reverso | Chaque été, je conduis (roule) jusqu'à la maison de lac et la croisière autour avec mes amis. | Elke zomer leid ik (rijden) (rennen) ((rijden)) naar het huis van het meer en de cruise rondom met mijn vrienden. |
Gratis vertaling | Chaque été, je conduis jusqu'à la maison de lac et jusqu'à la croisière environment avec mes amis. | Elke zomer rijd ik naar het huismeer en naar de rondvaart met mijn vrienden. |
Google Vertalen | Chaque été, je conduis à la maison et le lac autour de croisière avec mes amis. * | Elke zomer rijd ik thuis en rond de rondvaart met mijn vrienden. |
Bing | Tous les étés, j'ai avancer jusqu'à la maison du lac et croisière autour avec mes amis. | Elke zomer ga ik naar het huis van het meer en cruise rond met mijn vrienden. |
Wat ging er mis?
Menselijke vertaling: Chaque été, je vais en voiture à la maison de lac et je roule avec mes amis.
Hoewel een klein voorbeeld, bieden de bovenstaande vertalingen een redelijk goed idee van de problemen die inherent zijn aan machinevertaling. Hoewel online vertalers u een idee kunnen geven over de betekenis van een zin, maken hun talrijke tekortkomingen het voor hen onmogelijk om ooit professionele vertalers te vervangen.
Als je net achter de essentie zit en het niet erg vindt om de resultaten te decoderen, kun je het waarschijnlijk redden met een online vertaler. Maar als u een vertaling nodig heeft waar u op kunt rekenen, neem dan een vertaler aan. Wat u verliest in geld, maakt u meer dan goed in professionaliteit, nauwkeurigheid en betrouwbaarheid.