Online Franse vertaling kunt u ze vertrouwen?

Hoe betrouwbaar zijn computers in het vertalen van Frans? Moet u Google Translate gebruiken om uw Franse huiswerk te maken? Kunt u erop vertrouwen dat een computer uw zakelijke correspondentie vertaalt of moet u een vertaler inhuren??

De realiteit is dat, hoewel het vertalen van software nuttig is, het niet perfect is en het leren van een nieuwe taal niet moet vervangen. Als u op machinevertaling vertrouwt om te schakelen tussen Frans en Engels (en vice versa), komt u misschien aan het einde van een gesprek.

Wat is machinevertaling?

Automatische vertaling verwijst naar elke vorm van automatische vertaling, inclusief vertaalsoftware, draagbare vertalers en online vertalers. Hoewel machinevertaling een interessant concept is en aanzienlijk goedkoper en sneller is dan professionele vertalers, is de realiteit dat machinevertaling van extreem slechte kwaliteit is.

Waarom kunnen computers talen niet goed vertalen??

Taal is gewoon te ingewikkeld voor machines. Hoewel een computer kan worden geprogrammeerd met een database van woorden, is het onmogelijk om alle woordenschat, grammatica, context en nuances in de bron- en doeltalen te begrijpen.

De technologie verbetert, maar het feit is dat machinevertaling nooit meer zal bieden dan een algemeen idee over wat een tekst zegt. Als het op vertalen aankomt, kan een machine eenvoudigweg niet de plaats innemen van een mens.

Zijn online vertalers meer problemen dan ze waard zijn?

Of online vertalers zoals Google Translate, Babylon en Reverso nuttig zijn, hangt af van uw doel. Als je snel een enkel Frans woord in het Engels moet vertalen, komt het waarschijnlijk wel goed. Evenzo kunnen eenvoudige, veel voorkomende zinnen goed vertalen, maar u moet op uw hoede zijn.

Als u bijvoorbeeld de zin "Ik ging de heuvel op" intypt, produceert Reverso "je suis monté la colline."In de omgekeerde vertaling is het Engelse resultaat van Reverso:" Ik ging de heuvel op. "

Hoewel het concept er is en een mens erachter zou kunnen komen dat je waarschijnlijk 'de heuvel op ging' in plaats van 'de heuvel ophief', was het niet perfect.

U kunt echter een online vertaler gebruiken om dat te onthouden babbelen is Frans voor "kat" en dat chat noir betekent een "zwarte kat"? Absoluut, eenvoudige woordenschat is gemakkelijk voor de computer, maar zinsstructuur en nuance vereisen menselijke logica.

Om dit duidelijk te zeggen:

  • Moet u uw Franse huiswerk maken met Google Vertalen? Nee, dat is allereerst vals spelen. Ten tweede, je leraar Frans vermoedt waar je antwoord vandaan kwam.
  • Volwassenen die indruk willen maken op een Franse zakenpartner, moeten ook echt hun best doen om de taal te leren. Zelfs als je het verprutst, zullen ze waarderen dat je de tijd hebt genomen om het te proberen in plaats van volledige e-mails te verzenden die door Google zijn vertaald. Als het echt belangrijk is, huur dan een vertaler in.

Online vertalers, die kunnen worden gebruikt om webpagina's, e-mails of een geplakt blok tekst te vertalen, kunnen nuttig zijn. Als u een website nodig hebt die in het Frans is geschreven, schakelt u de vertaler in om een ​​basisidee te krijgen van wat er is geschreven.

U moet er echter niet van uitgaan dat de vertaling een directe quote of volledig accuraat is. U moet tussen de regels lezen bij elke machinevertaling. Gebruik het voor begeleiding en basisbegrip, maar weinig anders.

Onthoud ook dat vertaling - hetzij door mens of computer - een onnauwkeurige wetenschap is en dat er altijd tal van aanvaardbare mogelijkheden zijn.

Wanneer automatische vertaling fout gaat

Hoe nauwkeurig (of onnauwkeurig) zijn computers bij het vertalen? Laten we, om enkele van de problemen te laten zien die inherent zijn aan machinevertaling, kijken hoe drie zinnen het deden bij vijf online vertalers.

Om de nauwkeurigheid te controleren, wordt elke vertaling teruggestuurd door dezelfde vertaler (omgekeerde vertaling is een gebruikelijke verificatietechniek van professionele vertalers). Er is ook een menselijke vertaling van elke zin ter vergelijking.

Zin 1: Ik hou heel veel van je, schat.

Dit is een heel eenvoudige zin - beginnende studenten konden het met weinig moeite vertalen.

Online vertaler Vertaling Omgekeerde vertaling
Babylon Jet'aime beaucoup, miel. Ik hou veel van je, schat.
Reverso Je vous aime beaucoup, le miel. Ik hou heel veel van jou, de schat.
Gratis vertaling Je vous aime beaucoup, le miel. Ik vind je erg leuk, de schat.
Google Vertalen Jet'aime beaucoup, le miel. * Ik hou heel veel van je, schat.
Bing Jet'aime beaucoup, miel. Ik hou van je, schat.

Wat ging er mis?

  • Alle automatische vertalers namen het woord "honing" letterlijk en gebruikten het miel in plaats van de beoogde uiting van genegenheid.
  • Drie vertalers hebben de fout verergerd door het bepaalde lidwoord toe te voegen. Dezelfde drie vertaalden "jij" als vous, wat niet logisch is, gezien de betekenis van de zin.
  • Bing verloren beaucoup in de omgekeerde vertaling, maar Reverso heeft het bijzonder slecht gedaan - de woordvolgorde is afschuwelijk.

Menselijke vertaling: Je t'aime beaucoup, mon chéri.

Zin 2: Hoe vaak heeft hij je gezegd het te schrijven?

Laten we kijken of een ondergeschikte clausule problemen veroorzaakt.

Online vertaler Vertaling Omgekeerde vertaling
Babylon Combien de fois vous a-t-il dit de lui écrire? Hoeveel tijd heeft het zegt je om hem te schrijven?
Reverso Combien de fois vous a-t-il dit de l'écrire ? Hoe vaak heeft hij je gezegd het te schrijven?
Gratis vertaling Combien de fois a-t-il dit que vous écrivez il? Hoe vaak zegt hij dat je het schrijft?
Google Vertalen Combien de fois a-t-il de vous dire à l'écrire? * Hoe vaak heeft hij je gezegd te schrijven?
Bing Combien de fois il vous a-t-il dit à l'écrire ? Hoe vaak heeft hij je gezegd het te schrijven?

Wat ging er mis?

  • Babylon besloot onverklaarbaar dat 'het' een indirect object was, en niet het directe object dat het is, waardoor de betekenis volledig werd veranderd. In zijn omgekeerde vertaling vertaalde het per ongeluk het hulpwerkwoord en het hoofdwerkwoord van de passé composé afzonderlijk.
  • Google heeft het voorzetsel toegevoegd de, waardoor het klinkt als "hoe vaak moet hij je vertellen om het te schrijven." In zijn omgekeerde vertaling verloor het het directe object.
  • FreeTranslation en Bing deden het nog erger, met grammaticaal incorrecte Franse vertalingen.

De vertaling van Reverso en omgekeerde vertaling zijn beide uitstekend.

Menselijke vertaling: Combien de fois est-ce qu'il t'a dit de l'écrire ?of Combien de fois t'a-t-il dit de l'écrire ?

Zin 3: Elke zomer rijd ik naar het meerhuis en cruise rond met mijn vrienden.

Een langere en meer gecompliceerde zin.

Online vertaler Vertaling Omgekeerde vertaling
Babylon Chaque été, je conduis à la maison et à la croisière de lac autour avec mes amis. Elke zomer leidde ik naar het huis en naar het rondvaarten van het meer rond met mijn vrienden.
Reverso Chaque été, je conduis (roule) jusqu'à la maison de lac et la croisière autour avec mes amis. Elke zomer leid ik (rijden) (rennen) ((rijden)) naar het huis van het meer en de cruise rondom met mijn vrienden.
Gratis vertaling Chaque été, je conduis jusqu'à la maison de lac et jusqu'à la croisière environment avec mes amis. Elke zomer rijd ik naar het huismeer en naar de rondvaart met mijn vrienden.
Google Vertalen Chaque été, je conduis à la maison et le lac autour de croisière avec mes amis. * Elke zomer rijd ik thuis en rond de rondvaart met mijn vrienden.
Bing Tous les étés, j'ai avancer jusqu'à la maison du lac et croisière autour avec mes amis. Elke zomer ga ik naar het huis van het meer en cruise rond met mijn vrienden.

Wat ging er mis?

  • Alle vijf vertalers werden voor de gek gehouden door het zinswerkwoord "cruise rond" en allemaal behalve Google door "rijden" - ze vertaalden het werkwoord en voorzetsel afzonderlijk.
  • De combinatie "huis en cruise" veroorzaakte ook problemen. Het lijkt erop dat de vertalers niet konden achterhalen dat "cruise" in dit geval een werkwoord was en geen zelfstandig naamwoord.
  • Omgekeerd werd Google voor de gek gehouden door et, denkend dat "ik naar het huis rijd" en "naar het meer" afzonderlijke acties zijn.
  • Minder schokkend maar nog steeds incorrect, is de vertaling van schijf als conduire - de laatste is een overgankelijk werkwoord, maar "drive" wordt hier intransitief gebruikt. Bing koos Avancer, wat niet alleen het verkeerde werkwoord is, maar in een onmogelijke vervoeging; dat zou het gewoon moeten zijn j'avance.
  • En wat is er met hoofdletter "L" met Lake in Bing's omgekeerde vertaling?

Menselijke vertaling: Chaque été, je vais en voiture à la maison de lac et je roule avec mes amis.

Veel voorkomende problemen bij machinevertaling

Hoewel een klein voorbeeld, bieden de bovenstaande vertalingen een redelijk goed idee van de problemen die inherent zijn aan machinevertaling. Hoewel online vertalers u een idee kunnen geven over de betekenis van een zin, maken hun talrijke tekortkomingen het voor hen onmogelijk om ooit professionele vertalers te vervangen.

Als je net achter de essentie zit en het niet erg vindt om de resultaten te decoderen, kun je het waarschijnlijk redden met een online vertaler. Maar als u een vertaling nodig heeft waar u op kunt rekenen, neem dan een vertaler aan. Wat u verliest in geld, maakt u meer dan goed in professionaliteit, nauwkeurigheid en betrouwbaarheid.