Traditioneel Chinees leren met het MoE-woordenboek

Met toegang tot internet hebben Chinese studenten geen gebrek aan middelen en hulpmiddelen om te gebruiken, maar soms kan het moeilijk zijn om goede middelen te vinden voor specifiek voor traditionele karakters. (Niet zeker over het verschil tussen vereenvoudigd en traditioneel Chinees? Lees dit!)

Hoewel de meeste bronnen beide tekensets bieden, is het duidelijk dat veel traditionele karakters als een bijzaak of in ieder geval een lagere prioriteit bieden dan vereenvoudigde karakters. Dit betekent dat de informatie over traditionele personages minder betrouwbaar en moeilijker toegankelijk is.

Taiwan's ministerie van Onderwijs Woordenboeken te hulp

Gelukkig is er nu hulp beschikbaar. Het ministerie van Onderwijs van Taiwan biedt al lang verschillende online woordenboeken, maar tot voor kort waren ze erg moeilijk toegankelijk en niet goed aangepast voor internet, waardoor ze minder bruikbaar zijn voor buitenlandse studenten. De huidige interface is echter goed ontworpen en gemakkelijk te gebruiken. In dit artikel ga ik enkele van de beschikbare functies introduceren die echt essentieel zijn voor studenten die traditionele karakters leren.

Maar eerst is hier een link naar de hoofdwebsite:

https://www.moedict.tw/

Merk op dat er ook een app is voor Windows, Mac OSX, Linux, Android en iOS, die erg indrukwekkend is. Het is ook gratis, klik gewoon op de download links in de rechterbovenhoek!

Het hoofdwoordenboek

Zoekopdrachten op de voorpagina geven u:

  • Andere zoektermen die de zoekopdracht bevatten (linker zijbalk)
  • Teken met geanimeerde lijnvolgorde (klik op het teken)
  • Historische varianten met geanimeerde lijnvolgorde (klik 歷代 書 體)
  • Markeren als favoriet (klik op de ster)
  • Uitspraak (zowel Pinyin, Zhuyin als audio)
  • Radicale informatie (rechtsboven)
  • Hoofdlezing met definities gesorteerd op woordklasse (zelfstandig naamwoord, werkwoord, enz.)
  • Aanvullende metingen met definities
  • Andere talen (meestal Taiwanees, Engels, Frans en Duits)

Dit is al heel goed voor elk woordenboek, sommige functies zijn uniek voor zover ik weet (zoals de historische geanimeerde lijnvolgorde). De enige twee problemen voor studenten zijn dat je al een behoorlijk niveau moet hebben bereikt om te kunnen profiteren van de Chinees-Chinese definities en dat de voorbeeldzinnen soms historisch zijn en dus geen modern gebruik weerspiegelen. U wilt deze niet kritisch toevoegen aan uw gespreide herhalingsprogramma.

Extra functies

De extra functies bevinden zich in de navigatiebalk bovenaan de pagina waar "" 辭典 "staat. Om te beginnen hebt u toegang tot verschillende soorten idioom: 成語 (chéngyǔ), 諺語 (yànyǔ) en 歇後語 (xiēhòuyǔ) door op 分類 索引 (fēnlèi suǒyǐn) "categorie-index" te klikken. De definities zijn in het Chinees, dus dit is weer niet geschikt voor beginners. Er zijn ook categorieën voor leenwoorden (verder onderverdeeld in welk soort leenwoorden, die moeilijk elders online te vinden zijn). Verderop zijn er vergelijkbare bronnen voor Taiwanese en Hakka, maar omdat deze site gaat over het leren van Mandarijn, zijn ze momenteel niet relevant.

De laatste paar menu-items zijn echter belangrijk, omdat ze enkele van de beste bronnen zijn die beschikbaar zijn voor het vasteland en Taiwan, verschillen in uitspraak, betekenis enzovoort. Ga naar 兩岸 詞典 (liǎngàn cídiǎn) "twee / beide kusten (verwijzend naar Taiwan en het Chinese vasteland) woordenboek" en gebruik opnieuw de categorie-index. Je hebt nu:

  • 同 實 異 名 (tóngshí yìmíng) "zelfde ding, verschillende namen", woorden of uitdrukkingen opsommen die hetzelfde betekenen, maar aan beide kanten van de Straat verschillende dingen worden genoemd. "Internet (of netwerk)" is bijvoorbeeld 網路 (wǎnglù) in Taiwan, maar 網絡 (wǎngluò) op het vasteland.
  • 同名 異 實 (tóngmíng yìshí) "dezelfde naam, verschillende dingen", met woorden of zinnen die er hetzelfde uitzien, maar eigenlijk verschillende dingen betekenen. Bijvoorbeeld, 土豆 (tǔdòu) betekent "aardappel" op het vasteland, maar "pinda" in Taiwan.
  • 臺灣 用語 (táiwān yòngyǔ) "Taiwanese gebruik" bevat woorden en zinnen die doorgaans in Taiwan worden gebruikt, maar niet op het vasteland.
  • 大陸 用語 (dàlù yòngyǔ) "Vast gebruik" geeft het tegenovergestelde weer, d.w.z. taal die gebruikelijk is op het vasteland maar niet in Taiwan.

Als u terug wilt gaan om te controleren wat u eerder hebt opgezocht, klikt u op het pictogram tussen 國語 辭典 en de tandwielen.

Conclusie

Over het algemeen verslaat dit woordenboek gemakkelijk elk alternatief als het gaat om online informatie over traditionele personages. Het enige nadeel is dat het niet beginnersvriendelijk is, maar als een beginner kun je hier nog steeds uitspraak en volgorde van de slagen vinden. Deze worden handmatig vastgelegd, wat betekent dat ze betrouwbaarder zijn dan elke andere online bron. De voorbeeldzinnen zijn niet perfect, maar nogmaals, er zijn geen perfecte woordenboeken!