Verbeter je Spaans deze feestdagen met dit verhaal over de poinsettia, de zeldzame VS-traditie die ten zuiden van de grens is ontstaan.
Durante la temporada navideña, la flor de Nochebuena es muy populair en Estados Unidos. Pero muchos no saben que la flor es originaria de México.
En español, la flor tiene muchos nombres como la flor de Nochebuena, la flor de Pascua, la flor de fuego, la estrella de Navidad y la corona de los Andes. Los indígenas mexicanos la llamaban cuetlazochitl, que significa "la flor de pétalos resistentes como el cuero". Para los aztecas, la flor roja era símbolo de la sangre de los sacrificios que ofrendaban al sol.
En los EEUU, la flor es conocida como la poinsettia en honor de Joel Poinsett, botánico y el primer embajador estadounidense a México.
En México hay una leyenda sobre la flor. Se dice que había una niña muy pobre que lloraba porque no tenía regalo para dar al niñito Jesús en el altar de su iglesia. Un ángel escuchó sus oraciones, y le dijo que cortara las ramas de algunas plantas cerca del camino. Cuando llegó la niña al altaar, al contacto con sus lágrimas, de las ramas brotaron bellas flores rojas y resplandecientes. Eran las primeras flores de Nochebuena. Ya tenía regalo adecuado para el niñito Jesús.
Durante la temporada navideña,
Tijdens de kerstperiode,
navideño is de bijvoeglijke vorm van Navidad, het woord voor kerst. De vrouwelijke vorm wordt hier gebruikt omdat temporada is vrouwelijk.
la flor de Nochebuena es muy populair en Estados Unidos.
de poinsettia zijn erg populair in de Verenigde Staten.
Nochebuena, een combinatie van noche (nacht) en buena (goed) is het woord dat wordt gebruikt voor 'kerstavond'. Hoewel de zin flor de Nochebuena letterlijk vertaald kan worden als "kerstavondbloem", zou dit hier niet zo duidelijk zijn als het gebruik van de Engelse naam van de bloem.
Pero muchos no saben que la flor es originaria de México.
Maar velen weten niet dat de bloem oorspronkelijk uit Mexico komt.
De zin ser originario de wordt vaak gebruikt om aan te geven waar iets vandaan komt. Let daar op originario (of de vrouwelijke vorm, originaria, in de oorspronkelijke zin hier) is een bijvoeglijk naamwoord, geen bijwoord zoals in de Engelse vertaling. Merk ook op dat het woord que niet vertaald is in het Engels. In dit geval had het kunnen worden vertaald als "dat", een woord dat vaak in het Engels wordt weggelaten. Maar in het Spaans, que is essentieel.
En español, la flor tiene muchos nombres
In het Spaans heeft de bloem veel namen
como la flor de Navidad, la flor de Pascua, la flor de fuego, la estrella de Navidad y la corona de los Andes.
zoals de kerstbloem, de Pascua bloem, de vuurbloem, de kerstster en de kroon van de Andes.
Het woord Pascua oorspronkelijk verwezen naar het Joodse Pascha. In het christendom kwam het later om te verwijzen naar Pasen, wiens timing theologisch verbonden is met Pascha.
Los indígenas mexicanos la llamaban cuetlazochitl,
De inwoners van Mexico noemden het cuetlazochitl,
indígena, wat een inheemse persoon betekent, is een van die ongewone woorden die eindigen op -een in zowel mannelijke als vrouwelijke vormen. In de bovenstaande zin, la wordt gebruikt om "het" te betekenen omdat het verwijst naar een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, La Flor. Als de verwijzing naar een mannelijk zelfstandig naamwoord was geweest, zie zou zijn gebruikt.
que significa "la flor de pétalos resistentes como el cuero".
wat betekent "de bloem met bloemblaadjes stoer als leer."
Merk op dat in het Spaans de periode buiten de aanhalingstekens valt, het tegenovergestelde van wat er in het Amerikaans Engels wordt gedaan. Merk ook op dat de de in de definitie wordt vertaald als "met", hoewel de wordt meestal vertaald als "van". Dit zorgt voor een meer natuurlijke vertaling.
Para los aztecas, la flor roja era símbolo del sangre de los sacrificios que ofrendaban al Sol.
Voor de Azteken was de rode bloem een symbool van het bloed van de offers die ze aan de zon brachten.
De werkwoorden in deze zin staan in de onvolmaakte tijd, zoals meestal het geval is bij werkwoorden die verwijzen naar gebeurtenissen of herhaalde acties die zich gedurende een lange periode voordoen.
En los EEUU, la flor es conocida como la poinsettia en honor de Joel Poinsett, botánico y el primer embajador estadounidense a México.
In de VS staat de bloem bekend als de "poinsettia" ter ere van Joel Poinsett, een botanicus en eerste Amerikaanse ambassadeur in Mexico.
EEUU is de afkorting voor Estados Unidos. Zie hoe de letters worden verdubbeld zoals vaak wordt gedaan in een afkorting van een meervoud zelfstandig naamwoord.
En México hay una leyenda sobre la flor.
In Mexico is er een legende over de bloem.
Hooi is een vorm van haber dat wordt heel vaak gebruikt om te betekenen "er is". De verleden tijd, zoals in de volgende zin, is había.
Se dice que había una niña muy pobre
Er wordt gezegd dat er een heel arm meisje was
Se dice, een wederkerende vorm van decir, is een veel voorkomende manier om te zeggen 'er wordt gezegd' of 'ze zeggen'.
que lloraba porque no tenía regalo para dar al niñito Jesús en el altar de su iglesia.
die huilde omdat ze geen geschenk had om de baby Jezus op het altaar van haar kerk te geven.
niñito is een verkleinwoord van niño, een woord voor "jongen".
Un ángel escuchó sus oraciones, y le dijo que cortara las ramas de algunas plantas cerca del camino.
Een engel hoorde haar gebeden en vertelde haar de takken van de planten nabij het pad te snijden.
Het werkwoord cortara is in de onvolmaakte conjunctieve vorm, omdat de conjunctieve vorm typisch wordt gebruikt met commando's en verzoeken die volgen que. De le in deze zin staat een indirect voornaamwoord; "de takken afsnijden" is wat de engel zei, maar het meisje is wie de engel het heeft gezegd.
Cuando llegó la niña al altar, al contacto con sus lágrimas, de las ramas brotaron bellas flores rojas y resplandecientes.
Toen het meisje bij het altaar aankwam, kwamen bij contact met haar tranen mooie en schitterende rode bloemen tevoorschijn uit de takken.
Gebruik van al gevolgd door een zelfstandig naamwoord, hier te zien in de zin al contacto, is een veel voorkomende manier om in het Spaans te zeggen dat er iets gebeurt als gevolg van een ander evenement. Merk ook op hoe de woordvolgorde in deze zin anders is dan in het Engels.
Eran las primeras flores de Nochebuena.
Dit waren de eerste kerststerren.
De vertaling van "Ze waren ..." had ook kunnen worden gebruikt. Omdat het onderwerp vaak in Spaanse zinnen wordt weggelaten, kunt u de context de meest vloeiende vertaling laten bepalen.
Ya tenía regalo adecuado para el niñito Jesús.
Nu had ze een passend geschenk voor de baby Jezus.
Ya is een veel voorkomend bijvoeglijk naamwoord waarvan de vertaling sterk varieert, afhankelijk van de context. Het bijvoeglijk naamwoord adecuado is duidelijk gerelateerd aan het Engels "adequaat" (waardoor het verwant wordt) maar heeft niet dezelfde connotatie.