Fouten worden altijd in het Frans gemaakt en nu kun je ervan leren.
In het Engels heeft men de optie om te zeggen: "stel een vraag" of "stel een vraag". Maar in het Frans, demander kan niet worden gebruikt met het woord vraag, ondanks dat demander betekent "vragen". Poser une vraag is de beste manier.
Il m'a demandé pourquoi.
Hij vroeg me waarom.
Puis-je te poser une vraag ?
Mag ik je een vraag stellen?
Vous pouvez poser des vragen après la présentation.
U kunt na de presentatie vragen stellen.
Er zijn ook andere, minder vaak gebruikte manieren om "een vraag te stellen" in het Frans, inclusief adresser une question (à quelqu'un) en formuler une vraag.
Het is de manier waarop de taal is geëvolueerd en hoe deze is geformaliseerd. Dat is hoe "een vraag stellen" op Franse scholen is onderwezen en hoe mensen het normaal uitdrukken.
demander is ook op andere manieren lastig. Dit gewone Franse werkwoord is ook een faux ami. Het lijkt op het Engelse woord 'eis', maar het heeft niets te maken met deze nogal strenge actie. Het is eerder het meest voorkomende Franse werkwoord voor de milder 'vragen', en het kan worden gebruikt 'vragen' voor 'iets, zoals een gunst'.
Il m'a demandé de chercher zoon trekt. > Hij vroeg me te kijken voor zijn trui.
Demander quelque koos een quelqu'un betekent "iemand vragen voor iets. "Merk op dat er in het Frans geen" voor "of ander voorzetsel is voor het gevraagde ding. Maar er is een voorzetsel voor de persoon die wordt gevraagd:
Je vais demander un stylo een Michel.
Ik ga Michel om een pen vragen.
Als je wilt uitdrukken dat iemand iets "eist", zoals een nieuwe wet, ga dan naar het sterkere Franse werkwoord exiger.
Il a exigé que je cherche son pull. > Hij eiste dat ik zijn trui zou zoeken.
Wat betreft het Franse werkwoord moeilijke vraag, naast dat het wordt gebruikt om een vraag te stellen, betekent het ook 'neerleggen'.
Il a posé son livre sur la table.
Hij legde zijn boek op de tafel.