De voorwaarde West-Afrikaanse Pidgin Engels verwijst naar een continuüm van Engels-gebaseerde pidgins en creolen gesproken langs de westkust van Afrika, met name in Nigeria, Liberia en Sierra Leone. Ook gekend als Guinese kust Creools Engels.
Gebruikt door meer dan 30 miljoen mensen, West-Afrikaanse Pidgin Engels (WAPE) dient voornamelijk als interetnische lingua franca.
Voorbeelden en observaties
"WAPE wordt gesproken in een geografisch continuüm van Gambia tot Kameroen (inclusief enclaves in Franstalige en Portugees sprekende landen) en in een verticaal continuüm met WAE [West-Afrikaans Engels] bovenaan. Onder de lokale rassen zijn Aku in Gambia, Krio in Sierra Leone, Settler Engels en Pidgin Engels in Liberia, Pidgin (Engels) in Ghana en Nigeria, en Pidgin (Engels) of Kamtok in Kameroen. Het komt voort uit 16e-eeuwse contacten tussen West-Afrikanen en Engelse zeelieden en handelaren, en is daarom zo oud als het zogenaamde 'moderne Engels'. Sommige WAPE-sprekers, vooral in steden, spreken geen traditionele Afrikaanse taal: het is hun enige uitdrukkingsmiddel. "Omdat veel van de functies dicht bij die van Creools in Amerika liggen, hebben sommige onderzoekers een familie van" Atlantische creolen "voorgesteld, waaronder Pidgin in West-Afrika, Gullah in de VS en de verschillende patois van het Caribisch gebied. en ondanks zijn bruikbaarheid, kracht en brede distributie wordt Pidgin vaak beschouwd als slecht Engels. " (Tom McArthur, De Oxford Guide to World English. Oxford University Press, 2002)
WAPE en Gullah
"De stad die het centrum van de 'slavenhandel' was geworden [in de 18e eeuw] was Charleston, South Carolina. Veel slaven kwamen hier eerst aan en werden toen het binnenland naar de plantages getransporteerd. Sommige slaven bleven echter in de Charleston gebied, op wat de Sea Islands wordt genoemd. De Creoolse taal van de grote zwarte bevolking in de regio heet Gullah, gesproken door ongeveer een kwart miljoen mensen. Het is een taal die waarschijnlijk het meest op alle soorten Black lijkt Amerikaans Engels tot het originele Creoolse Engels dat werd gebruikt in de Nieuwe Wereld en de West-Afrikaanse Pidgin Engels van de vroegste slaven. Deze slaven, die verschillende Afrikaanse talen spraken ..., bedachten een vorm van Engels, West-Afrikaans Pidgin Engels, die veel functies uit West-Afrikaanse talen bevatte. Gullah kon overleven omdat het relatief zelfstandig was en geïsoleerd van de rest van de wereld. "(Zoltán Kövecses, Amerikaans Engels: een introductie. Broadview, 2000)
WAPE in Chinua Achebe's Man van het volk
"Me? Gif zetten voor meester? Niettemin! 'Zei de kok, zijwaarts stappend om een zware klap van de minister te voorkomen ... Waarom ga ik mijn meester vermoorden? ... Abi mijn hoofd niet correct? En zelfs als ik zeg dat ik gek ben waarom ik niet ga springen in de lagune in plaats daarvan om mijn meester te doden? "(Een bediende, in [Chinua] Achebe's Een man van het volk, p. 39)
"West-Afrikaanse Pidgin Engels (PE) zoals geïllustreerd in de aangehaalde [passage] wordt voornamelijk gesproken langs de West-Afrikaanse kust tussen Sierra Leone en Kameroen ... Het type Pidgin dat wordt aangetroffen in literaire werken van Achebe, [Cyprian] Ekwensi, [Wole] Soyinka en enkele andere Afrikaanse schrijvers zijn niet hetzelfde als die waarnaar vaak wordt verwezen als 'handelsjargon,' geïmproviseerde taal 'of' een taal zonder morfologische kenmerken '. PE speelt een zeer belangrijke rol in West-Afrika - vooral in gebieden waar geen andere gemeenschappelijke taal bestaat. " (Tony Obilade, "The Stylistic Function of Pidgin English in African Literature: Achebe and Soyinka." Onderzoek naar Wole Soyinka, ed. door James Gibbs en Bernth Lindfors. Africa World Press, 1993)
Kenmerken van spanning en aspect in WAPE
"Tijd en aspect [in het West-Afrikaanse Pidgin Engels] zijn niet-inflectioneel: bak duidt onvoltooid verleden tijd of verleden perfect (Meri bin lef Mary ging weg, Mary was weg), de / di de progressieve (Meri de it Mary is aan het eten, Mary aan het eten), en don het perfectief (Meri trek het aan Mary heeft gegeten, Mary had gegeten). Afhankelijk van context, Meri het betekent 'Mary at' of 'Mary heeft gegeten' en Meri laik Ed betekent 'Mary houdt van Ed' of 'Mary vond Ed.' "(Tom McArthur, Beknopte Oxford-companion voor de Engelse taal. Oxford University Press, 2005)
Voorzetsels in WAPE
"Zoals vele andere pidgins, WAPE heeft weinig voorzetsels. Het voorzetsel voor is een locatief voorzetsel voor alle doeleinden, vertaalbaar als in, bij, op, aan enz. "(Mark Sebba, Contacttalen: Pidgins en Creools. Palgrave Macmillan, 1997)